Sep 14, 2020 16:48
3 yrs ago
28 viewers *
Arabic term
وقمرة
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contemporary novel
((مُباركين عرس الاثنين، ليلة ربيع وقمرة، اللي أخذ قرة العين ربي يطول في عمره)).
Proposed translations
(English)
5 | its shining moon | Diya Takrouri |
4 +2 | and a full moon night | TargamaT team |
Proposed translations
4 hrs
Selected
its shining moon
the antecedent of قمره in the phrase refers to the spring. It is as though it tells that the husband represents a "night" during a spring season and that his wife is the "moon" shining throughout the spring season.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-09-15 10:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
By all means, be my guest any time! The remainder of the phrase can be rendered as follows:
…who has taken [to wife] the joy of the eye, May Allah prolong his life.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2020-09-16 12:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
The "take" here is meant to be used as an optimal approximation and reflection of the Arabic verb "أخذ" in as far as its connotations imply; especially for the fact that one of the uses of "take" as a phrasal verb means to marry, e.g. attached.
Added to that I have just realized that there is a very delicate and subtle double meaning in the structure of the whole phrase in which the “congratulations” is not only meant for the husband who has “taken the apple of the eye”, it rather applies to the wife who has “taken the apple of the eye”. We can discover this subtlety evident at the beginning of the phrase, as it conveys the best wishes to both and not just for one of them. It says, in a rough rendering:
Congratulations to the wedding of both, a spring season together with its shinning moon; each having taken the joy of the eye, May Allah prolong the life of both. (Contrary to what I mistakenly proposed, “May Allah prolong his life”.
In Arabic "عمره" though its form indicates masculine antecedent, it practically refers to the dual noun “الاثنين”, this is in the one hand. Now if we look closely to the whole phrase, we cannot spot any masculine noun, preceding the relative pronoun “اللي “, and if we want to identify the noun to whom this pronoun refers, we can find that it refers to” ليلة ربيع وقمرة “, i.e. “a spring season and /together with its shinning moon”, which indicate the husband and the wife altogether.
I believe that the phrase as a whole was delicately coined in such a way that it intentionally expresses best wishes to the husband and the wife at the same time in the metaphor being used, i.e. “a spring season and its shinning moon”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2020-09-16 12:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
correction:
"...it rather applies to the wife who has “taken the apple of the eye” as well...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2020-09-16 12:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry again, another correction:
"a night of a spring season", I missed including the "night", in the rough translation.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-09-15 10:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
By all means, be my guest any time! The remainder of the phrase can be rendered as follows:
…who has taken [to wife] the joy of the eye, May Allah prolong his life.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2020-09-16 12:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
The "take" here is meant to be used as an optimal approximation and reflection of the Arabic verb "أخذ" in as far as its connotations imply; especially for the fact that one of the uses of "take" as a phrasal verb means to marry, e.g. attached.
Added to that I have just realized that there is a very delicate and subtle double meaning in the structure of the whole phrase in which the “congratulations” is not only meant for the husband who has “taken the apple of the eye”, it rather applies to the wife who has “taken the apple of the eye”. We can discover this subtlety evident at the beginning of the phrase, as it conveys the best wishes to both and not just for one of them. It says, in a rough rendering:
Congratulations to the wedding of both, a spring season together with its shinning moon; each having taken the joy of the eye, May Allah prolong the life of both. (Contrary to what I mistakenly proposed, “May Allah prolong his life”.
In Arabic "عمره" though its form indicates masculine antecedent, it practically refers to the dual noun “الاثنين”, this is in the one hand. Now if we look closely to the whole phrase, we cannot spot any masculine noun, preceding the relative pronoun “اللي “, and if we want to identify the noun to whom this pronoun refers, we can find that it refers to” ليلة ربيع وقمرة “, i.e. “a spring season and /together with its shinning moon”, which indicate the husband and the wife altogether.
I believe that the phrase as a whole was delicately coined in such a way that it intentionally expresses best wishes to the husband and the wife at the same time in the metaphor being used, i.e. “a spring season and its shinning moon”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2020-09-16 12:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
correction:
"...it rather applies to the wife who has “taken the apple of the eye” as well...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2020-09-16 12:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry again, another correction:
"a night of a spring season", I missed including the "night", in the rough translation.
Note from asker:
Could you provide some help with the remainder of the sentence as well? I've got 'which became the apple of her eye, may Allah prolong his life' |
Thank you so much! I found 'the apple of his eye', but couldn't work out what was meant by 'take' |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Really helpful answerer thank you so much!"
+2
17 mins
and a full moon night
a spring and a full moon night
Peer comment(s):
agree |
Lotfi Abdolhaleem
: or a moonlit night/a moony night
56 mins
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Ismaël Kouddane
2 hrs
|
شكرًا جزيلًا
|
Discussion
يبدو فيها نسخ مختلفة حسب الدول الخليجية