Glossary entry

Spanish term or phrase:

estipula como condición inalterable

English translation:

requires... necessarily

Added to glossary by Sonia Maria
Aug 29, 2020 09:46
3 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

estipula como condición inalterable

Spanish to English Marketing Business/Commerce (general) INFORMATION STATEMENT
¿Cómo se podría traducir esta expresión? The company states the unalterable condition that...???

En esta línea, para la empresa XXX es muy importante respetar y mejorar continuamente las condiciones de trabajo de sus colaboradores, especialmente de aquellos que trabajan en las operaciones de pesca. Para ello, ***estipula como condición inalterable*** que todos los barcos que trabajen para la compañía, deben asumir el compromiso de respeto de las condiciones laborales acatando las directrices sobre trabajo en la pesca establecidas por el Convenio 188 de la OIT , garantizando el respeto de los derechos humanos en esta actividad.

¿Alguna sugerencia?

Gracias!

Discussion

Robert Carter Aug 30, 2020:
My feeling was that, although the source may be written with dollops of legalese (perhaps by someone accustomed to drafting contracts), it is in fact supposed to be an informative marketing text, so you can presumably cut out a lot of the pedantry to make it accessible to a broader public.
Toni Castano Aug 30, 2020:
"Estipular" is pure legalese No Spaniard would use this verb outside a legal context since it sounds terribly pretentious. It´s lawyers´ jargon and typical for the language of contracts. And so it´s "stipulate" in English too.
As for the alleged "wordiness" in the source sentence, I disagree with the colleagues who consider it wordy. I don´t. I know what "wordiness" truly means in Spanish, have to deal with such stuff on a daily basis. What we have here is quite straighforward legalese ("estipula como condición inalterable", "acatando las directrices").
neilmac Aug 30, 2020:
Wordiness Spanish tends to be loquacious at the best of times, and as for legalese... However, in this case, I don't think my suggested translation, which is pretty much literal, obscures the meaning of the phrase at all. In cases where the meaning becomes unclear due to the over wordiness of the source text, then I would agree that a more succinct version could be desirable, but in general I tend not to cut things out of legal texts willy-nilly merely for the sake of brevity, just in case.
David Hollywood Aug 30, 2020:
the Spanish is wordy, so I would suggest considering the less tautological options posted

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

requires... necessarily

Here's another idea:

"It therefore requires that all vessels working for the company must necessarily [or "without exception"] assume the commitment to observe the working conditions..."

By the way, I agree with Adrian MM (pace Toni) that this is in fact an "imposition" (requirement), and not simply an "agreement", because how else can a "condición inalterable" be construed? This fact is also supported by the order "deben" (shall or must) further on in the sentence.

And remember, this doesn't appear to be a legal document per se (i.e., a contract), but rather an informative one, so I don't see any need for a literal translation here.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-08-29 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

...or indeed any legalese!
Peer comment(s):

agree David Hollywood : fully agree and circumvents tautology
6 hrs
Thanks, David.
neutral philgoddard : "Must necessarily" is a tautology. If you took out "necessarily", the meaning would be the same.
9 hrs
Not necessarily :-) On reflection, you could even use "insists" here and then omit "must" altogether.
agree neilmac : Brevity is the soul of wit...
14 hrs
Thanks, Neil :)
agree ormiston
17 hrs
Thanks, Ormiston.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to everybody for your help and possible solutions to translate this sentence. It was really difficult to choose among so many different possibilities."
2 hrs
Spanish term (edited): estipular como condición inalterable

impose the unreviewable requirement ... of

all the vessels working for the co. ... having to...

compare coll. a hard & fast rule.

Anyway, it's very brave of the asker to be translating into English.
Example sentence:

While there are no hard-and-fast rules of what may be a successful trademark, there are some useful guidelines. wipo.int Aunque no existen normas inmutables que garanticen el éxito de una marca, existen algunas directrices útiles.

The existence of a restructuring plan meeting the requirements of the guidelines is a condition sine qua non for the approval of a restructuring aid. eur-lex.europa.

Peer comment(s):

neutral Toni Castano : No, Adrian, nothing is "imposed" here. "Estipular" doesn´t mean "enforced", but "agreed" between the parties. // You know that I respect your opinion, very much, but in this case I have a totally different approach to and interpretation of this query.
33 mins
No. 1. it's unilateral 2. most UK translation agencies - led by their legal clients - advise against using stipulate & 3. stipulations are alterable in EN contract as intermediate or innominate ctbisa.me/cat14/intermediate-stipulation-definition-essay.ph
Something went wrong...
+2
5 hrs

Must at all times

If you can remove the formality (“legalese”) from this statement, go for something simple like this.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : works too
12 hrs
Thanks David
agree philgoddard
15 hrs
Thanks Phil
neutral neilmac : I see where you're coming from, but would like to see how you would render the actual sentence in the query.
19 hrs
Ships working for the company must at all times ... (full translation probably too long for limited comment space here)
Something went wrong...
+5
16 mins

stipulates as an unalterable condition


Again, literally.
Although it can be paraphrased, I don't see any need to do so.

"To this end, *** the company stipulates as an unalterable condition *** that all vessels that work for the company must undertake the commitment to respect working conditions, in compliance with the working guidelines on fishing set forth in Convention 188 of the ILO, guaranteeing respect for human rights in this activity."

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-08-29 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

"To this end, *** it stipulates as an unalterable condition *** that all vessels ...."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-08-29 10:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or you might want to use a passive form:
""To this end, *** it is stipulated as an unalterable condition *** that all vessels ...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-08-30 11:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Although the source text is not a legal text per se, "estipula como condición inalterable" is legalese which is why I approached my suggested translation in similar fashion. I believe the meaning is quite clear and unequivocal.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
1 hr
agree Antonella Perazzoni
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
agree Danielys Pulve Fernandez
10 hrs
neutral philgoddard : I don't think you should reproduce the extreme wordiness of the Spanish.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search