Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
estipula como condición inalterable
English translation:
requires... necessarily
Added to glossary by
Sonia Maria
Aug 29, 2020 09:46
3 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
estipula como condición inalterable
Spanish to English
Marketing
Business/Commerce (general)
INFORMATION STATEMENT
¿Cómo se podría traducir esta expresión? The company states the unalterable condition that...???
En esta línea, para la empresa XXX es muy importante respetar y mejorar continuamente las condiciones de trabajo de sus colaboradores, especialmente de aquellos que trabajan en las operaciones de pesca. Para ello, ***estipula como condición inalterable*** que todos los barcos que trabajen para la compañía, deben asumir el compromiso de respeto de las condiciones laborales acatando las directrices sobre trabajo en la pesca establecidas por el Convenio 188 de la OIT , garantizando el respeto de los derechos humanos en esta actividad.
¿Alguna sugerencia?
Gracias!
En esta línea, para la empresa XXX es muy importante respetar y mejorar continuamente las condiciones de trabajo de sus colaboradores, especialmente de aquellos que trabajan en las operaciones de pesca. Para ello, ***estipula como condición inalterable*** que todos los barcos que trabajen para la compañía, deben asumir el compromiso de respeto de las condiciones laborales acatando las directrices sobre trabajo en la pesca establecidas por el Convenio 188 de la OIT , garantizando el respeto de los derechos humanos en esta actividad.
¿Alguna sugerencia?
Gracias!
Proposed translations
(English)
4 +3 | requires... necessarily | Robert Carter |
4 +5 | stipulates as an unalterable condition | neilmac |
4 +2 | Must at all times | Luigi Benetton |
3 | impose the unreviewable requirement ... of | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
requires... necessarily
Here's another idea:
"It therefore requires that all vessels working for the company must necessarily [or "without exception"] assume the commitment to observe the working conditions..."
By the way, I agree with Adrian MM (pace Toni) that this is in fact an "imposition" (requirement), and not simply an "agreement", because how else can a "condición inalterable" be construed? This fact is also supported by the order "deben" (shall or must) further on in the sentence.
And remember, this doesn't appear to be a legal document per se (i.e., a contract), but rather an informative one, so I don't see any need for a literal translation here.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-08-29 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
...or indeed any legalese!
"It therefore requires that all vessels working for the company must necessarily [or "without exception"] assume the commitment to observe the working conditions..."
By the way, I agree with Adrian MM (pace Toni) that this is in fact an "imposition" (requirement), and not simply an "agreement", because how else can a "condición inalterable" be construed? This fact is also supported by the order "deben" (shall or must) further on in the sentence.
And remember, this doesn't appear to be a legal document per se (i.e., a contract), but rather an informative one, so I don't see any need for a literal translation here.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-08-29 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
...or indeed any legalese!
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: fully agree and circumvents tautology
6 hrs
|
Thanks, David.
|
|
neutral |
philgoddard
: "Must necessarily" is a tautology. If you took out "necessarily", the meaning would be the same.
9 hrs
|
Not necessarily :-) On reflection, you could even use "insists" here and then omit "must" altogether.
|
|
agree |
neilmac
: Brevity is the soul of wit...
14 hrs
|
Thanks, Neil :)
|
|
agree |
ormiston
17 hrs
|
Thanks, Ormiston.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to everybody for your help and possible solutions to translate this sentence. It was really difficult to choose among so many different possibilities."
2 hrs
Spanish term (edited):
estipular como condición inalterable
impose the unreviewable requirement ... of
all the vessels working for the co. ... having to...
compare coll. a hard & fast rule.
Anyway, it's very brave of the asker to be translating into English.
compare coll. a hard & fast rule.
Anyway, it's very brave of the asker to be translating into English.
Example sentence:
While there are no hard-and-fast rules of what may be a successful trademark, there are some useful guidelines. wipo.int Aunque no existen normas inmutables que garanticen el éxito de una marca, existen algunas directrices útiles.
The existence of a restructuring plan meeting the requirements of the guidelines is a condition sine qua non for the approval of a restructuring aid. eur-lex.europa.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: No, Adrian, nothing is "imposed" here. "Estipular" doesn´t mean "enforced", but "agreed" between the parties. // You know that I respect your opinion, very much, but in this case I have a totally different approach to and interpretation of this query.
33 mins
|
No. 1. it's unilateral 2. most UK translation agencies - led by their legal clients - advise against using stipulate & 3. stipulations are alterable in EN contract as intermediate or innominate ctbisa.me/cat14/intermediate-stipulation-definition-essay.ph
|
+2
5 hrs
Must at all times
If you can remove the formality (“legalese”) from this statement, go for something simple like this.
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: works too
12 hrs
|
Thanks David
|
|
agree |
philgoddard
15 hrs
|
Thanks Phil
|
|
neutral |
neilmac
: I see where you're coming from, but would like to see how you would render the actual sentence in the query.
19 hrs
|
Ships working for the company must at all times ... (full translation probably too long for limited comment space here)
|
+5
16 mins
stipulates as an unalterable condition
Again, literally.
Although it can be paraphrased, I don't see any need to do so.
"To this end, *** the company stipulates as an unalterable condition *** that all vessels that work for the company must undertake the commitment to respect working conditions, in compliance with the working guidelines on fishing set forth in Convention 188 of the ILO, guaranteeing respect for human rights in this activity."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-08-29 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
"To this end, *** it stipulates as an unalterable condition *** that all vessels ...."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-08-29 10:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or you might want to use a passive form:
""To this end, *** it is stipulated as an unalterable condition *** that all vessels ...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-08-30 11:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Although the source text is not a legal text per se, "estipula como condición inalterable" is legalese which is why I approached my suggested translation in similar fashion. I believe the meaning is quite clear and unequivocal.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
1 hr
|
agree |
Antonella Perazzoni
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
|
agree |
Danielys Pulve Fernandez
10 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I don't think you should reproduce the extreme wordiness of the Spanish.
20 hrs
|
Discussion
As for the alleged "wordiness" in the source sentence, I disagree with the colleagues who consider it wordy. I don´t. I know what "wordiness" truly means in Spanish, have to deal with such stuff on a daily basis. What we have here is quite straighforward legalese ("estipula como condición inalterable", "acatando las directrices").