Aug 29, 2020 08:22
3 yrs ago
25 viewers *
Italian term
nell'Italia del tardo/dell'Ottocento
Not for points
Italian to English
Social Sciences
History
PhD thesis
I am reviewing the English translation of PHD thesis.
There are many occurrences of the phrase prase "nell'Italia dell'Ottocento" it is almost always translated as "in nineteenth century Italy", sometimes it is "translated as "in the nineteenth century Italy".
To me, the the phrase with no article sounds more natural, though I would use it when it is referred to the end of the Italian society towards the end of the century "in the late nineteenth century Italy".
I am wondering whether I am correct or not.
Thanks for your help
There are many occurrences of the phrase prase "nell'Italia dell'Ottocento" it is almost always translated as "in nineteenth century Italy", sometimes it is "translated as "in the nineteenth century Italy".
To me, the the phrase with no article sounds more natural, though I would use it when it is referred to the end of the Italian society towards the end of the century "in the late nineteenth century Italy".
I am wondering whether I am correct or not.
Thanks for your help
Proposed translations
(English)
4 +2 | late nineteenth century Italy | Emmanuella |
4 | in nineteenth-century Italy / in the late nineteenth-century Italy | Paolo TL |
Change log
Aug 29, 2020 12:52: writeaway changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Aug 29, 2020 12:54: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"
Aug 29, 2020 16:30: Luca Gentili changed "Restriction (Native Lang)" from "ita" to "eng"
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
late nineteenth century Italy
https://www.cairn-int.info/article-E_POPU_1103_0671--pellagr...
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2020-08-29 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
19th century Italy
https://humanities.exeter.ac.uk/modernlanguages/modules/MLI1...
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2020-08-29 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
19th century Italy
https://humanities.exeter.ac.uk/modernlanguages/modules/MLI1...
Peer comment(s):
agree |
Roberta Broccoletti
: Aggiungerei "in late..."
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
philgoddard
: With a hyphen.
16 hrs
|
yes sorry
|
Comment: "Grazie Emmanuella. "
37 mins
in nineteenth-century Italy / in the late nineteenth-century Italy
Ciao Luca!
Mi sembra corretto il tuo approccio. Anche io riserverei l'uso dell'articolo ai riferimenti a periodi specifici del secolo in questione (del tardo ottocento, dei primi dell'ottocento..). Concordo dunque con la tua scelta.
Se posso permettermi un consiglio però, rivolgerei la domanda principalmente alle colleghe e ai colleghi di madrelingua inglese avvezzi a tradurre dall'italiano. Noi abbiamo certamente il vantaggio di poter cogliere alla perfezione tutte le sfumature dal testo di origine, ma per essere certi di renderle al meglio il parere di un traduttore madrelingua è sempre da preferirsi.
Un saluto e buon lavoro!
Mi sembra corretto il tuo approccio. Anche io riserverei l'uso dell'articolo ai riferimenti a periodi specifici del secolo in questione (del tardo ottocento, dei primi dell'ottocento..). Concordo dunque con la tua scelta.
Se posso permettermi un consiglio però, rivolgerei la domanda principalmente alle colleghe e ai colleghi di madrelingua inglese avvezzi a tradurre dall'italiano. Noi abbiamo certamente il vantaggio di poter cogliere alla perfezione tutte le sfumature dal testo di origine, ma per essere certi di renderle al meglio il parere di un traduttore madrelingua è sempre da preferirsi.
Un saluto e buon lavoro!
Note from asker:
Grazie per la conferma Paolo, in effetti credevo di aver selezionato proprio i madrelingua inglesi, ma avevo evidentemente sbagliato... ora ho corretto :D |
Discussion
If the question is about the grammatical correctness in English of using the article "the" with "nineteenth century", I would say that the article _must_ be used when the last noun in the expression is "century", e.g., "in the (late) nineteenth century" or "in Italy of the (late) nineteenth century." However, it _must not_ be used when the last noun in the expression is a proper name such as "Italy," and this would be the case whenever "(late) nineteenth-century" serves as an adjective, e.g., "in (late) nineteenth-century Italy".
Of course, "in Italy in the 1800s" or "in the 1800s in Italy" would also be grammatically correct, but using "1800s" as an adjective ("in 1800s Italy") would be strange.
However, if the question is about the use of "late", I don't think its inclusion or omission will change whether "the" should be used or not.
Depending on the actual years in question, stylistic alternatives to "late" might be "in the second half of" "toward the end of", or "near the close of".
And of course, as Emmanuella pointed out, "nineteenth" can often be used interchangeably with "19th".