Aug 27, 2020 07:09
3 yrs ago
17 viewers *
French term

Arrêt de travail de droit commun

French to Spanish Other Human Resources
Buenos días a tod@s,

Tengo que traducir una frase que viene en un documento cuyo título es:
"Arrêt de travail de droit commun". Pensaba que el equivalente en ES sería "Baja laboral por enfermedad común o contingencia común" pero he buscado por internet y no lo veo claro, hay que hacer traducción literal "derecho común" o existe equivalente en FR??

La frase a traducir es la siguiente:

Lorsque le/la salarié/e est malade, les conditions de droit commun relatives aux indemnités journalières (IJ) s’appliquent.
Mi intento:
Cuando el/la empleado/a está enfermo/a, se aplican las condiciones de derecho común relativas a las indemnidades diarias.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 Baja laboral ordinaria

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

Baja laboral ordinaria

"Droit commun" es Derecho común, perfectamente aplicable a tu traducción. El Derecho común es un derecho de aplicación ordinaria, generalmente asimilable al Derecho civil, por contraposición al Derecho particular o especial: https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...

En tu caso, hablaríamos de una baja laboral sujeta al Derecho común y, por tanto, subordinada a normas ordinarias.
En cuanto a "conditions de droit commun", propuestas como condiciones de Derecho común o con arreglo al Derecho común se utilizan con frecuencia.

Saludos.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano
3 hrs
Gracias, Victor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search