Glossary entry

German term or phrase:

Werkszeugnis

Italian translation:

certificato di fabbricazione/di fabbrica

Added to glossary by Befanetta81
Aug 21, 2020 07:30
3 yrs ago
17 viewers *
German term

Werkszeugnis

German to Italian Tech/Engineering Energy / Power Generation
Werkszeugnis 2.2 nach DIN EN 10204:2005-01

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

certificato di fabbricazione

Werkszeugnis [comm.] = certificato di fabbricazione

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-08-21 07:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

certificazione di controllo di fabbrica > certificato di fabbricazione

nota 16
DIN EN 10204:2005-01Prodotti metallici – Modalità di certificazione di controllo
https://www.sfsintec.biz/internet/sfsmedien.nsf/D6FD76219ABA...$FILE/Z-9.1-279_DIBt_TwinUD_IT_1.0.pdf

Werkszeugnis [comm.] = certificazione (Zeugnis) di controllo di fabbrica (Werk) > certificato di fabbricazione
Note from asker:
Certificato di fabbrica 2.2 tanti riscontri, grazie!
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
1 hr
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
9 mins

verbale di controllo

secondo eur-lex

works test report / certificate in EN
https://it.langenscheidt.com/tedesco-inglese/werkszeugnis
Something went wrong...
+1
33 mins

Rapporto di prova 2.2

Il documento 2.2 della suddetta norma si può chiamare RAPPORTO DI PROVA 2.2, oppure ATTESTATO DI CONTROLLO 2.2: più che la correttezza della traduzione, l'importante è specificare il 2.2 e il riferimento alla norma.

https://www.isoarcadia.it/en-10204-2004-prodotti-metallici-t...
https://sangoi-steel-up.it/tipi-di-documenti-di-controllo-un...
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : scusa Claudio, ma la correttezza della traduzione è imprescindìbile (imperativo). Inoltre, ovviamente, si deve specificare il riferimento alla norma "2.2 secondo DIN EN 10204:2005-01" - Si deve inoltre evitare l'uso delle maiuscole, che equivalgono a urla
8 mins
Ciao Cristina, le maiuscole erano un modo (goffo e sbagliato, lo so) per evidenziare, non volevo urlare. Circa la correttezza al 100% della traduzione, l'unica cosa è aprire la norma EN 10204:2005-01 e vedere come è stato tradotto in italiano il punto 2.2
agree Dunia Cusin : Il riferimento 2.2 è già nel testo, per fortuna. Concordo sulla scelta di termini realmente in uso.
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search