Aug 3, 2020 14:32
3 yrs ago
14 viewers *
English term

release

English to Hungarian Other Transport / Transportation / Shipping
Kedves Kollégák!

Elektromos autókhoz való töltő használati útmutatóját fordítom, és a fenti kifejezés okoz némi fejtörést.
A szövegkörnyezet a következő:

"Optional payment and release systems."

"Charging your vehicle at public charging stations
Select the fitting adapter (Type 2 or Type 3).

Connect the JUICE CONNECTOR of the JUICE BOOSTER 2 to the JUICE CONNECTOR of the adapter, as described above.

Plug the connected adapter into the charging station.

Couple the vehicle-end connector of the JUICE BOOSTER 2 to the vehicle’s charging socket.

Release the charging process at the charging station, or pay, as needed."

A töltési folyamat "elengedése", azaz befejezése?

Előre is köszönöm a segítséget.
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 Indítsd el...

Discussion

István Takács (asker) Aug 4, 2020:
Ma le kellett adnom, köszönöm a segítséget. A payment and release system végül "Fizetés és indítás" rendszer lett... valószínűleg nem a legszerencsésebb, de remélhetőleg érthető.
Sándor Hamvas Aug 4, 2020:
Katalin és Péter által írt, és a linkek alatt található információk alapján már továbbgombolnám a dolgot. Esetleg eltérően fordítanám a címet és a műveleti utasítást (az utóbbit talán körülírással?).

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

Indítsd el...

Szerintem inkább "indítsd el a töltési folyamatot", v. "kapcsold be a töltést", stb.
A csatlakozási műveletek után logikailag ez következik.
Egy villanyautós biztosan tudja, hogy csatlakoztatás után a töltést be kell-e kapcsolni, vagy az automatikusan elindul. A nagy áramok miatt az utóbbit nem nagyon hiszem.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-08-03 15:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Az auto töltésindítást azért se hiszem, mert elég sok balfék van, aki a csatlakoztatást nem elég határozottan végzi el, és utána még igazít egyet, vagy ellenőriz, stb. Ezért sztem kell egy gomb, v. kapcsoló, amivel kimondhatja, hogy rendben, mehet. ("útjára engedi" a folyamatot).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-08-04 17:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
7 hrs
Köszönöm.
agree Katalin Horváth McClure : A töltés automatikusan elindul az autó oldalán, és ha a házi konnektorba dugod be, akkor ténylegesen el is indul, de a töltőállomáson úgy, mint a benzinnél, a kútba be kell dugnod a bankkártyát, vagy előre fizetned kell a pultnál, hogy kioldjon a kút.
13 hrs
Köszönöm. Az infót is. Tehát, a "manuális" beavatkozás nem (csak*) biztonsági okok miatt szükséges.
neutral Peter Simon : Szóval a mondat: 'Opcionális fizetési és indítsd el a töltési folyamatot rendszer'??? Azért a nyelvünket nem kéne kerékbe törni. A magyarázatok helyesek és érthetőek, csak sehogyan se akarják a szükséges melléknévi értelmet elnyerni. Jav. nincs...
20 hrs
Köszönöm. Igaz, arra is reagálhattam volna. Ha egy cím fordításában bizonytalan vagyok, akkor elolvasom a hozzá tartozó szöveget, ez esetben a műv. utasításokat. Ott meg ez áll: "Release the charging process at the charging st...." Mi a te javaslatod?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

19 hrs
Reference:

Payment and release system

Ez segítség lehet az első idézett mondathoz, amelyről eddig kevés szó esett.
Example sentence:

Three people are trying to work out payment and release system.

The RoadPump Plus also offers the possibility of integrating various payment and release systems, thus adapting to the respective requirements of the operator.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search