Aug 1, 2020 06:29
3 yrs ago
20 viewers *
English term

"acute in-clinic phase"

English to Russian Medical Medical: Instruments клинические исследования
Клиническое исследование включало две фазы - clinic and in-clinic phases. Здесь в-общем понятно, но дальше к "in-clinic" добавляется "acute". Например вот в этом предложении: A total of 20 patients were enrolled with 15 completing the acute in-clinic phase.

Discussion

Eugeniya Bugaeva (asker) Aug 1, 2020:
Да, в целом он означает то же самое - клиническая фаза, но acute скорее всего уточняет период фазы (ранний, поздний). Это мои предположения.
Elena Ivanova Aug 1, 2020:
А может, acute во втором случае - не какой-то особый термин сравнении с "in-clinic phase", а просто его развернутый вариант (означающий в принципе то же самое)?

Proposed translations

3 hrs
Selected

здесь: фаза активного/интенсивного испытания [системы нейростимуляции] в условиях клиники

В тексте статьи вполне понятно описывается, в чем заключались исследования в этой фазе. пациенты активно испытывали систему с параметрами, установленными во время вводной фазы, проходя серию из 8 тестов:
___________________________
During the in-clinic phase, patients’ preferred stimulation amplitude and therapy impedance measured at the preferred stimulation amplitude were determined as they performed a series of 8 physical tasks. Satisfaction ratings were determined during position transitions between the physical tasks using both manual and automatic adjustments.
https://pdfs.semanticscholar.org/5465/c5ee25a1ed16e8b73e149e...
___________________________

Больше ничем особенным эта фаза не отличалась - просто фаза активных испытаний.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search