Glossary entry

English term or phrase:

wears off but a little

Spanish translation:

decae/se pasa apenas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 29, 2020 04:25
3 yrs ago
32 viewers *
English term

wear off but a little

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Poema
Esto es parte de un verso de un poema místico que dice: "when the intoxication of your love wears off but a little, Life comes and offers me a cup of sorrow" (este es el poema completo).
Change log

Aug 1, 2020 10:44: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1064417">Ladydy's</a> old entry - "wear off but a little"" to ""se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer""

Aug 1, 2020 10:47: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "wear off but a little"" to ""decae apenas // se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer ""

Aug 1, 2020 10:48: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "wear off but a little"" to ""decae/se pasa apenas ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 hrs
Selected

se pasa un poquito // baja solo un poco // empieza a decaer

Observaciones:

- Me parece importante conservar la metáfora del amor como intoxicación etílica (borrachera). Se suele decir que la borrachera/embriaguez se pasa, baja o decae.

- La traducción literal de "but a little" por "lo más mínimo" es muy poco poética. Propongo "solo un poco/poquito" o conservar la idea con "empieza a".

- Dado que la frase original está en presente lo mantendría así en la traducción. Solo utilizaría el subjuntivo si lo exige el contexto general.

Sugerencias de traducción:

- "Cuando se pasa un poquito la embriaguez de tu amor, la vida viene a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando baja solo un poco la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

- "Cuando empieza a decaer la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-07-30 22:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "cup" que aparece en la segunda oración confirma la relación de "intoxication" con la bebida, al establecer un paralelismo entre la embriaguez del amor (que lleva implícita la imagen de la copa de amor) y la tristeza del desamor representada por la copa de dolor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 6 hrs (2020-08-01 10:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

También es muy adecuada la traducción con "apenas", tanto en indicativo como en subjuntivo según exija el texto.
Ejemplos en indicativo:
- "Cuando decae apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"
- "Cuando se pasa apenas la embriaguez de tu amor, viene la vida a ofrecerme una copa de dolor"

En subjuntivo quedaría muy bien así:
- "Apenas haya pasado la embriaguez de tu amor, vendrá la vida a ofrecerme una copa de dolor"



Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me parece la respuesta más acertada. Le agradezco especialmente la traducción de todo el verso, así puedo ver mejor como queda en la traducción total. "
+5
4 mins

se desvanezca

...se desvanezca un poco, palidezca apenas, se debilite, se esfume, desaparezca....

Creo que está claro el sentido, la cuestión es encontrar la frase que se ajuste a la belleza del texto en general.
Note from asker:
Gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

agree Rosa Baranda : Estoy de acuerdo especialmente con la sugerencia de "palidezca apenas", dado que tienes ese "but" en inglés en "but a little", creo que es importante matizar que desaparezca "lo más mínimo". ,
3 hrs
Estoy de acuerdo, creo que "apenas" matizaría el sentido en todos los ejemplos.
agree Mariana Perussia : Desvanecer: Hacer desaparecer una cosa de la vista poco a poco por la disgregación o dispersión de sus partes.
8 hrs
Gracias.
agree Mónica Algazi
9 hrs
Gracias :)
agree Mariana Cáceres : Cuando el fuego del amor se apague/se extinga/un poco
11 hrs
Gracias :)
agree Irene Gutiérrez : De acuerdo. Dependiendo de la traducción de 'intoxication', puede ser más adecuado usar una opción u otra. Yo también incluiría el 'apenas'.
1 day 5 hrs
Sí, para este caso lírico yo pienso que las opciones palidecer y apenas son las que más encajan. Gracias :)
Something went wrong...
6 hrs

se volatilice solo un poquito

Como es parte de verso creo que puede servirle
Note from asker:
Gracias por la ayuda.
Something went wrong...
2 days 1 hr

se desvanezca excepto un poco

El "wears off but a little" traducido burdamente sería "se desvanezca excepto un poco"; o sea, es solo un poco lo que queda, no lo que se ha ido. Mi traducción del poema sería:

"Cuando estoy ya casi sobrio de la embriaguez de tu amor*, viene la Vida y me ofrece una copa de dolor."

*copiado de la traducción de Beatriz
Note from asker:
Gracias por la ayuda. Su traducción me puso a pensar mucho y aunque aún no estoy muy segura si es que solo queda un poco de la borrachera o apenas empieza a desvancerse. Me decidí por la segunda. Fue una decisión difícil. Gracias por ponerme a reflexionar al respecto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search