Glossary entry

German term or phrase:

Der Haken an der Sache

Italian translation:

L'insidia nascosta

Added to glossary by Caterina De Santis
Jul 27, 2020 08:11
3 yrs ago
26 viewers *
German term

Der Haken an der Sache

German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Es hilft nicht, bei jedem Kuchenangebot zuzuschlagen. Denn das Hoch, das wir vom Zuckergenuss haben, ist sehr schnell wieder weg. Der Blutzucker steigt nach dem Verzehr schnell an, fällt dann aber sehr schnell wieder ab. Die Folge: Wir werden wieder unkonzentrierter. Unterschreitet der Blutzuckerspiegel eine bestimmte Grenze, schlägt häufig wieder der Heißhunger zu und wir greifen erneut zum Süßkram – das Spiel geht von vorne los.
Change log

Aug 4, 2020 09:39: Caterina De Santis Created KOG entry

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

L'insidia nascosta

Einen Haken haben – einen Nachteil haben, ein verborgenes, auf den ersten Blick nicht erkennbares Problem beinhalten
https://www.sprichwoerter-redewendungen.de/redewendungen/ein...
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : Bello. Mi pare la proposta più adatta per rendere il problema insito nel consumo dei dolci, i quali solo apparentemente "soddisfano" la fame.
59 mins
grazie!
agree Christel Zipfel
1 hr
grazie!
agree Daniela Tosi
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

l'aspetto negativo / la fregatura

Uno o l'altro a seconda del registro scelto. In inglese si tradurrebbe con "catch".
Something went wrong...
+4
25 mins

Il rovescio della medaglia

Mi pare adatto per un titolo, come sembra nel tuo caso.

einen Haken haben: einen Nachteil haben https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Haken...

Die Sache hat einen Haken: Einen Nachteil haben https://uli.söhnel.info/redewendungen/233.php

rovescio della medaglia: aspetto di una situazione, una persona o altro, che si contrappone a quello più evidente. Riferito in genere a un dato negativo. https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/M/meda...


--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2020-07-27 08:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

Se si tratta di un titoletto di paragrafo, o di una frase interna al testo, potrebbe andare anche: "c'è solo/però un inconveniente".

die Sache hat einen Haken: c'è un inconveniente [Giacoma-Kolb]
Peer comment(s):

agree Cora Annoni
1 hr
Grazie Cora :-)
agree Christel Zipfel : sono per inconveniente
1 hr
Grazie Christel :-)
agree Daniela Tosi
3 hrs
Grazie Daniela :-)
agree martini
4 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
12 mins

La fregatura è che

La fregatura è che

Però non vedo "der Haken an der Sache" nel testo che hai postato

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2020-07-27 09:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

L'avevo pensato.
Note from asker:
è solo il titolo del paragrafo
Something went wrong...
1 hr

l'effetto controproduttivo dei dolci

Der Haken an der Sache = l'effetto controproduttivo dei dolci

è un titolo
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Il lato amaro dei dolci

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search