Jul 10, 2020 14:37
3 yrs ago
32 viewers *
French term
gourmandise
French to Spanish
Other
Wine / Oenology / Viticulture
French to Spanish Dictionary
This is the contexto:
"Sur des notes de kumquat, on retrouve beaucoup de fraîcheur et de gourmandise."
I translate this as "Las notas de Kumquat aportan un gran frescor y vivacidad." but I am not sure about the concept.
In addition, can you recommend me any french to spanish dictionary of viticulture? I have trying to find it but couldn't.
Thanks
"Sur des notes de kumquat, on retrouve beaucoup de fraîcheur et de gourmandise."
I translate this as "Las notas de Kumquat aportan un gran frescor y vivacidad." but I am not sure about the concept.
In addition, can you recommend me any french to spanish dictionary of viticulture? I have trying to find it but couldn't.
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | vino goloso | Jesús M. Giménez |
4 | Deleite al paladar | Gabriel Ferrero |
4 | dulzor | Jose Marino |
3 | melosidad | Rafael Molina Pulgar |
3 -1 | gusto por el buen comer | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
-1
9 mins
gusto por el buen comer
... se encuentra mucha frescura y gusto por el buen comer.
https://books.google.com.mx/books?id=z950DwAAQBAJ&pg=PT31&lp...
https://ocio.laopiniondezamora.es/gastronomia/noticias/nws-4...
https://books.google.com.mx/books?id=z950DwAAQBAJ&pg=PT31&lp...
https://ocio.laopiniondezamora.es/gastronomia/noticias/nws-4...
Peer comment(s):
disagree |
Juan Jacob
: El kumquat es una fruta que le da ese "toque de sabor" al vino. Nada que ver con el "buen comer".
10 hrs
|
1 hr
Deleite al paladar
Acentúan el sabor del vino y por ende.....
+1
35 mins
vino goloso
Hola, Sara:
Un vin gourmand es un vino goloso, apetecible. Yo tiraría por ahí.
Un saludo,
Jesús Giménez
jmgimenez.com
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-11 10:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
¿Por qué no “un vino muy fresco y goloso con notas de kumquat”? Por cierto, según la Fundéu, “kumquat” se escribe con minúscula inicial y en cursiva.
https://tinyurl.com/ycbvh5so
Un vin gourmand es un vino goloso, apetecible. Yo tiraría por ahí.
Un saludo,
Jesús Giménez
jmgimenez.com
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-07-11 10:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
¿Por qué no “un vino muy fresco y goloso con notas de kumquat”? Por cierto, según la Fundéu, “kumquat” se escribe con minúscula inicial y en cursiva.
https://tinyurl.com/ycbvh5so
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Sí, es esto, es un término (vale "goloso", vale "delicioso") acuñado en este ámbito que me parece que es equivalente a gourmand. Lo que pasa es que te va a costar encontrar el sustantivo.
54 mins
|
1 day 10 hrs
melosidad
Suerte.
16 hrs
dulzor
Optaría por en término compatible con la enumeración: dulzor.
«Las notas de Kumquat aportan gran frescor y dulzor».
He extraído un par de definiciones de Wordreference como soporte de la idea: https://drive.google.com/file/d/1I742cqJp93xfjtdBPBkaCOCha2p...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-11 07:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
El documento del enlace tiene 2 páginas.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-11 12:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Si te decantas por la propuesta de @jesúsgimenez (#jesúsgiménez), usaría la variación frescor y apetecibilidad/palatabilidad
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-11 12:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Supongo que se trata del MEDITERRANEE 2019 - FIGUIERE
Un colega italiano ha traducido gourmandise por afrutado (muy apropiado para vinos). Así que coincido con el colega italiano en cuanto a que ha de referirse a sabor.
https://www.vinatis.it/37156-mediterranee-2019-figuiere
" Fresco e delicatamente fruttato" (https://www.vinatis.it/37156-mediterranee-2019-figuiere)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-11 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Y para otro colega que tradujo al inglés, interpretó gourmandise como "delicacy", una traducción tal vez demasiado libre y con la que yo particularmente no estaría de acuerdo.
On notes of kumquat, there is a lot of freshness and delicacy... (https://www.vinatis.co.uk/37156-mediterranee-2019-figuiere)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-07-12 07:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Cómo puedes ver, el término bien puede traducirse libre y figuradamente y los sustantivos/adjetivos que bien puede armonizar son dulzor, palatabilidad, apetecibilidad, delicadeza, afrutado... Ya sabes lo que ocurre con los textos de marketing: suelen incluir palabras bonitas pero con significados muy vagos.
--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2020-08-10 10:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
Además de las propuestas anteriores, también podría interpretarse ese "gourmandise" como voluptuosidad:
"Las notas de Kumquat aportan un gran frescor y voluptosidad":
♦ Qui manifeste, qui annonce un tempérament voluptueux. Elle avait les lèvres gourmandes, le nez retroussé, de grands yeux vides, au regard, eût-on dit, bovin (Gide, Thésée,1946, p. 1422).C'était une forte plante d'homme, avec un long visage, de grands yeux étincelants, un long nez généreux, une bouche gourmande (Guéhenno, Jean-Jacques,1948, p. 228) :
3. ... la petite n'avait pas les traits réguliers, le visage tendre et résigné de sa mère, mais des yeux hardis, un grand rire gourmand, et une manière de jeter sa poitrine dans le regard des hommes. Aymé, Jument,1933, p. 191. (https://www.cnrtl.fr/definition/gourmand)
voluptuosidad
Del lat. mediev. voluptuositas, -atis.
1. f. Complacencia en los deleites sensuales.
(https://dle.rae.es/voluptuosidad?m=form)
--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2020-08-10 11:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
También se me ocurre los siguiente:
"Las notas de Kumquat aportan un gran frescor, exquisitez y delicadeza":
3. Généralement au pluriel. Mets fin et délicat, le plus souvent sucré. On servit au dessert de délicieuses gourmandises. (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9G1101).
Ya que dulzor puede ser muy específico y no hay seguridad de ello (el kumquat es muy particular, la cáscara puede aportar dulzor pero la pulpa amargor), me decantaría más bien por los de voluptuosidad, exquisitez y delicadeza, palatabilidad,, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 183 days (2021-01-10 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
dulzor
--------------------------------------------------
Note added at 194 days (2021-01-21 10:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
¿Sigues necesitando ayuda, Sara? ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 333 days (2021-06-09 07:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
dulzor
--------------------------------------------------
Note added at 946 days (2023-02-12 06:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
.
«Las notas de Kumquat aportan gran frescor y dulzor».
He extraído un par de definiciones de Wordreference como soporte de la idea: https://drive.google.com/file/d/1I742cqJp93xfjtdBPBkaCOCha2p...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-11 07:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
El documento del enlace tiene 2 páginas.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-11 12:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Si te decantas por la propuesta de @jesúsgimenez (#jesúsgiménez), usaría la variación frescor y apetecibilidad/palatabilidad
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-11 12:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Supongo que se trata del MEDITERRANEE 2019 - FIGUIERE
Un colega italiano ha traducido gourmandise por afrutado (muy apropiado para vinos). Así que coincido con el colega italiano en cuanto a que ha de referirse a sabor.
https://www.vinatis.it/37156-mediterranee-2019-figuiere
" Fresco e delicatamente fruttato" (https://www.vinatis.it/37156-mediterranee-2019-figuiere)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-07-11 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Y para otro colega que tradujo al inglés, interpretó gourmandise como "delicacy", una traducción tal vez demasiado libre y con la que yo particularmente no estaría de acuerdo.
On notes of kumquat, there is a lot of freshness and delicacy... (https://www.vinatis.co.uk/37156-mediterranee-2019-figuiere)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-07-12 07:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
Cómo puedes ver, el término bien puede traducirse libre y figuradamente y los sustantivos/adjetivos que bien puede armonizar son dulzor, palatabilidad, apetecibilidad, delicadeza, afrutado... Ya sabes lo que ocurre con los textos de marketing: suelen incluir palabras bonitas pero con significados muy vagos.
--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2020-08-10 10:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
Además de las propuestas anteriores, también podría interpretarse ese "gourmandise" como voluptuosidad:
"Las notas de Kumquat aportan un gran frescor y voluptosidad":
♦ Qui manifeste, qui annonce un tempérament voluptueux. Elle avait les lèvres gourmandes, le nez retroussé, de grands yeux vides, au regard, eût-on dit, bovin (Gide, Thésée,1946, p. 1422).C'était une forte plante d'homme, avec un long visage, de grands yeux étincelants, un long nez généreux, une bouche gourmande (Guéhenno, Jean-Jacques,1948, p. 228) :
3. ... la petite n'avait pas les traits réguliers, le visage tendre et résigné de sa mère, mais des yeux hardis, un grand rire gourmand, et une manière de jeter sa poitrine dans le regard des hommes. Aymé, Jument,1933, p. 191. (https://www.cnrtl.fr/definition/gourmand)
voluptuosidad
Del lat. mediev. voluptuositas, -atis.
1. f. Complacencia en los deleites sensuales.
(https://dle.rae.es/voluptuosidad?m=form)
--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2020-08-10 11:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
También se me ocurre los siguiente:
"Las notas de Kumquat aportan un gran frescor, exquisitez y delicadeza":
3. Généralement au pluriel. Mets fin et délicat, le plus souvent sucré. On servit au dessert de délicieuses gourmandises. (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9G1101).
Ya que dulzor puede ser muy específico y no hay seguridad de ello (el kumquat es muy particular, la cáscara puede aportar dulzor pero la pulpa amargor), me decantaría más bien por los de voluptuosidad, exquisitez y delicadeza, palatabilidad,, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 183 days (2021-01-10 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
dulzor
--------------------------------------------------
Note added at 194 days (2021-01-21 10:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
¿Sigues necesitando ayuda, Sara? ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 333 days (2021-06-09 07:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
dulzor
--------------------------------------------------
Note added at 946 days (2023-02-12 06:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
.
Discussion
Supongo que a estas alturas, ya te habrás decantado por una traducción del término o encontrado un buen glosario. Empecé un posgrado en traducción culinaria y me he topado con http://girtraduvino.com/es/recursos/page/1/ , glosario que te podría ser muy útil en caso de no haber encontrado el término o que trabajes asiduamente en este tema del vino. La función de búsqueda lamentablemente parece no funcionar, al menos en mi navegador. Sin embargo hice una búsqueda página por página, y el término guourmandise no aparece. Aparece gourmand, pero aplicado al cultivo de la vid (chupón), no al vino como bebida. De todos modos, el que no aparezca puede ser indicativo de que el término no haya sido bien utilizado. Sobre esto último he ahondado en mi respuesta. Yo me decantaría por una traducción libre y pienso que se refiere ampliamente a la palatabilidad, y arriesgándose a algo muy específico, al dulzor.
Saludos y suerte.