Jul 9, 2020 20:54
3 yrs ago
18 viewers *
English term
dose of activity
English to Russian
Medical
Medical (general)
Профилактика
The risk of injury is directly related to the rate of increase in the dose of activity, with more rapid increases having higher risk.
activity - в данном контексте физическая активность (физические упражнения)
activity - в данном контексте физическая активность (физические упражнения)
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | объема двигательной активности | Igor Andreev |
3 +1 | дозировка физической активности | Vanda Nissen |
References
Dose, dosage, доза, дозировка | didimblog |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
объема двигательной активности
или физической нагрузки
поскольку они напрямую связаны
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-07-09 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
объем ДА,
по инерции написал как часть фразы: ...увеличение объема...
поскольку они напрямую связаны
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-07-09 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
объем ДА,
по инерции написал как часть фразы: ...увеличение объема...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
дозировка физической активности
Дозировка физической нагрузки
11. jun. 2019 - Работа по теме: Лечебная физкультура 4. Глава: Дозировка физической нагрузки. Предмет: Физическая культура (Физкультура).
11. jun. 2019 - Работа по теме: Лечебная физкультура 4. Глава: Дозировка физической нагрузки. Предмет: Физическая культура (Физкультура).
Peer comment(s):
agree |
didimblog
: скорее доза (единоразовый объём или суммарный объём за период), чем дозировка
13 mins
|
Спасибо - да, там надо посмотреть на контекст: имеется ли в виду продолжительная физическая активность, или единоразовая. Спасибо за дополнение!
|
Reference comments
24 mins
Reference:
Dose, dosage, доза, дозировка
«Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).
Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.
Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).
В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.
И еще:
Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».
Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».
http://provizor.trworkshop.net/2015/04/26/dose-dosage-doza-d...
Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.
Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).
В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.
И еще:
Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».
Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».
http://provizor.trworkshop.net/2015/04/26/dose-dosage-doza-d...
Something went wrong...