Jul 9, 2020 20:54
3 yrs ago
18 viewers *
English term

dose of activity

English to Russian Medical Medical (general) Профилактика
The risk of injury is directly related to the rate of increase in the dose of activity, with more rapid increases having higher risk.

activity - в данном контексте физическая активность (физические упражнения)

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

объема двигательной активности

или физической нагрузки
поскольку они напрямую связаны

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-07-09 21:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

объем ДА,
по инерции написал как часть фразы: ...увеличение объема...
Peer comment(s):

agree Margarita Vidkovskaia : скорость увеличения объема физической нагрузки
8 hrs
Спасибо, Маргарита! Но лично я все-таки переводил бы как объем ДА )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

дозировка физической активности

Дозировка физической нагрузки

11. jun. 2019 - Работа по теме: Лечебная физкультура 4. Глава: Дозировка физической нагрузки. Предмет: Физическая культура (Физкультура).
Peer comment(s):

agree didimblog : скорее доза (единоразовый объём или суммарный объём за период), чем дозировка
13 mins
Спасибо - да, там надо посмотреть на контекст: имеется ли в виду продолжительная физическая активность, или единоразовая. Спасибо за дополнение!
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Dose, dosage, доза, дозировка

«Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».

http://provizor.trworkshop.net/2015/04/26/dose-dosage-doza-d...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search