Jul 9, 2020 09:21
3 yrs ago
18 viewers *
English term

engaging, educating, and enabling its community

English to German Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Algorand Foundation, a not-for-profit organization focused on engaging, educating, and enabling its community to build a borderless economy on public, decentralized blockchain technology, announced today a collaboration agreement with Circle to bring fiat-backed stablecoin capability to Algorand that is powered by USD Coin (USDC), the fastest-growing full-reserve US Dollar stablecoin based on the open standards and governance framework developed by the Centre Consortium.

Vorläufige Übersetzung (frei übersetzt):

Die Algorand Foundation gab heute eine Zusammenarbeit mit Circle bekannt, im Rahmen derer die Stablecoin USD Coin (USDC) auf der Algorand-Blockchain implementiert werden soll. USDC ist die am schnellsten wachsende US-Dollar-gedeckte Stablecoin und basiert auf dem offenen Standard und dem Governance-Rahmen von Center Consortium. Die Algorand Foundation ist eine gemeinnützige Organisation, die das Ziel verfolgt, ***in Zusammenarbeit mit ihrer Community ((aus Entwicklern und Anwendern))*** eine grenzenlose Wirtschaft auf der Grundlage öffentlicher, dezentraler Blockchain-Technologie aufzubauen.

Findet ihr das ok? Und würdet ihr eventuell noch denn Teil in der Doppelklammer hinzufügen?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

[...] die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community widmet

"in Zusammenarbeit" ist m. E. etwas zu frei/lässt zu viele Informationen aus. Um alles unterzubringen, sind vermutlich zwei Sätze nötig.

Zum Beispiel: "Die Algorand Foundation ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die sich dem Austausch, der Weiterbildung und der Unterstützung ihrer Community* (aus Entwicklern und Anwendern) widmet. Ihr Ziel ist ..."

* Wobei auf der deutschen Website nur von "der Community" die Rede ist, ansonsten wären evtl. auch die erwähnten Technologieunternehmen zu berücksichtigen.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Gefällt mir
42 mins
Danke! @Olaf: Hast du dich inzwischen entschieden?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Sorry, hat etwas länger gedauert mit der Schließung der Frage, weil ich total mit Arbeit zugeschüttet war."
2 hrs

sich an ihre Community zu wenden, diese auszubilden und zu fördern

Eine weitere Option: ...ist eine gemeinnützige Organisation, die das Ziel verfolgt, sich an ihre Community zu wenden, diese auszubilden und zu fördern, um so eine grenzlose Wirtschaft auf der Grundlage...

Vielleicht könnte man auch "Community" mit "Gemeinschaft" übersetzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search