Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Extrait du registre des actes de l\'état civil pour l\'année 1985
English translation:
Extract from the Civil Status Registry for 1985
French term
Extrait du registre des actes de l'état civil pour l'année 1985
3 +4 | Extract from the Civil Status Registry for 1985 | David Hollywood |
3 -1 | Extract from the register of civil state certificates in 1985 | Lisa Rosengard |
previous Kudoz + google | writeaway |
Jul 3, 2020 13:52: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 3, 2020 17:21: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Extrait du registre des actes de l\'etat civil pour l\'annee 1985" to "Extrait du registre des actes de l\'état civil pour l\'année 1985"
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Rachel Fell, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Extract from the Civil Status Registry for 1985
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-03 04:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
Apply to the Civil Status registry for a copy of a birth record. Category: Birth/Adoption. Office: Civil Status Section.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-03 04:48:53 GMT)
--------------------------------------------------
check this with your source text
agree |
Gabriel Ferrero
47 mins
|
gratias tibi Gabriel
|
|
agree |
Libby Cohen
: Or simply "Civil registry" (no need for term "status")
4 hrs
|
thx Libby and ok
|
|
agree |
SafeTex
: Yes, "civil status" and not "civil state" of course which means something else
4 hrs
|
thx Safetex
|
|
agree |
AllegroTrans
: Omit 'status', also note that where French uses 'extrait' this is often a certificate
10 hrs
|
ok Chris and thx
|
Extract from the register of civil state certificates in 1985
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-07-09 19:04:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Extract from the 'Civil Status Registry' for 1985" was assessed as a correct translation instead of "Extract from the register of civil state certificates in 1985", though birth, marriage and death records are certification of birth, marriage and death, held securely by local authority registry.
disagree |
AllegroTrans
: These are simply BMD records and not 'state' records, you have completely misunderstood 'état civil' which is a TERM (i.e. the Births, Marriage and Deaths Registry) and not two separate isolated words. You simply cannot translate by this method!!!!
7 hrs
|
Reference comments
previous Kudoz + google
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-di...
register of births, marriages and deaths
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-engli...
agree |
AllegroTrans
: Yes for UK but 'civil registry' also works and is "country neutral"
1 hr
|
yes but Asker seems to be located in the US.
|
Discussion