Glossary entry

French term or phrase:

Extrait du registre des actes de l\'état civil pour l\'année 1985

English translation:

Extract from the Civil Status Registry for 1985

Added to glossary by YANNICK JOEL Atambona
Jul 2, 2020 23:35
3 yrs ago
104 viewers *
French term

Extrait du registre des actes de l'état civil pour l'année 1985

Non-PRO French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I usually see something like ''extrait du registre des actes de naissance pour l'annee ...I don't know what to do with this.
Change log

Jul 3, 2020 13:52: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 3, 2020 17:21: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Extrait du registre des actes de l\'etat civil pour l\'annee 1985" to "Extrait du registre des actes de l\'état civil pour l\'année 1985"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Rachel Fell, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Libby Cohen Jul 3, 2020:
Register of Civil Status records For Quebec usage: reading directly from a death certificate I have on hand from the Directeur de l'état civil: "The information contained in this document is consistent with that in the Register of Civil Status records."
AllegroTrans Jul 3, 2020:
What research have you done? Tried googlig it or looking for previous KudoZ on this site?

Proposed translations

+4
5 hrs
French term (edited): Extrait du registre des actes de l'etat civil pour l'annee 1985
Selected

Extract from the Civil Status Registry for 1985

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-03 04:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Apply to the Civil Status registry for a copy of a birth record. Category: Birth/Adoption. Office: Civil Status Section.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-07-03 04:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

check this with your source text
Peer comment(s):

agree Gabriel Ferrero
47 mins
gratias tibi Gabriel
agree Libby Cohen : Or simply "Civil registry" (no need for term "status")
4 hrs
thx Libby and ok
agree SafeTex : Yes, "civil status" and not "civil state" of course which means something else
4 hrs
thx Safetex
agree AllegroTrans : Omit 'status', also note that where French uses 'extrait' this is often a certificate
10 hrs
ok Chris and thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the time and input. "
-1
8 hrs
French term (edited): Extrait du registre des actes de l'etat civil pour l'annee 1985

Extract from the register of civil state certificates in 1985

One point of interest is 'des actes' which could be either deeds, proceedings or certificates.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-07-09 19:04:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Extract from the 'Civil Status Registry' for 1985" was assessed as a correct translation instead of "Extract from the register of civil state certificates in 1985", though birth, marriage and death records are certification of birth, marriage and death, held securely by local authority registry.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : These are simply BMD records and not 'state' records, you have completely misunderstood 'état civil' which is a TERM (i.e. the Births, Marriage and Deaths Registry) and not two separate isolated words. You simply cannot translate by this method!!!!
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

previous Kudoz + google

English translation:Register of births, deaths and marriages
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/certificates-di...

register of births, marriages and deaths
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-engli...
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : Yes for UK but 'civil registry' also works and is "country neutral"
1 hr
yes but Asker seems to be located in the US.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search