Jul 1, 2020 17:07
3 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
articularon sus propiedades en el centro y el sur de la capital, en los establec
Spanish to English
Law/Patents
Finance (general)
Crime and Money laundering
I am translating an article form El Espectador (Colombia) and I am having trouble with the sentence in general. It's about a drug cartel and his properties/assets and money laundering:
Peritos contables de la Policía, en extensos reportes conocidos por este diario, articularon sus propiedades en el centro y el sur de la capital, en los establecimientos de comercio Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltda. o Distribuciones AM & JL.
My best attempt at a translation would be:
In extensive reports known to this newspaper, forensic accountants for the police linked him to properties in the center and south of the capital, in commercial establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. or Distribuciones AM& JL.
Also, would you translate "o Distribuciones AM & JL" as "and Distribuciones AM & JL", instead of "or"?. It sounds weird to me in English to have "or" in this sentence. Any help is greatly appreciated! Gracias!
Peritos contables de la Policía, en extensos reportes conocidos por este diario, articularon sus propiedades en el centro y el sur de la capital, en los establecimientos de comercio Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltda. o Distribuciones AM & JL.
My best attempt at a translation would be:
In extensive reports known to this newspaper, forensic accountants for the police linked him to properties in the center and south of the capital, in commercial establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. or Distribuciones AM& JL.
Also, would you translate "o Distribuciones AM & JL" as "and Distribuciones AM & JL", instead of "or"?. It sounds weird to me in English to have "or" in this sentence. Any help is greatly appreciated! Gracias!
Proposed translations
(English)
4 +1 | and Distribuciones AM & JL | Cristina Martínez |
3 | linked him to properties in the centre and south of the capital, namely the business establishments | Michael Grabczan-Grabowski |
Proposed translations
+1
38 mins
and Distribuciones AM & JL
Hello, Kate. I think that "articular" here means to "build" in a figurative sense or, directly, to "establish". I also think that omitting the verb like you have done is a good solution because the meaning is the same as in the original.
As for the and/or dilemma, it even sounds weird to me in Spanish to say "or" because it implies an alternative, although it is common to use "or" in an enumeration like this to mean "and" in Spanish. So do use "and" if it sounds good to you as a native.
Hope this helps, this is my first KudoZ answer.
¡Hasta pronto! :)
As for the and/or dilemma, it even sounds weird to me in Spanish to say "or" because it implies an alternative, although it is common to use "or" in an enumeration like this to mean "and" in Spanish. So do use "and" if it sounds good to you as a native.
Hope this helps, this is my first KudoZ answer.
¡Hasta pronto! :)
Peer comment(s):
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: Welcome! Your English is impressive for someone who's not a native English-speaker. I agree with the use of and here.
10 mins
|
56 mins
linked him to properties in the centre and south of the capital, namely the business establishments
Here's my attempt:
"In detailed reports seen by El Espectador, police forensic accountants linked him to properties in the centre and south of the capital, namely the business establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. and Distribuciones AM& JL."
In my view, it's more common and idiomatic to say "In detailed reports seen by [publication name], ..." instead of "this newspaper," but the latter option wouldn't be entirely wrong, either. Reports aren't usually known but rather seen or read; otherwise, they presumably wouldn't have gotten those details.
"In detailed reports seen by El Espectador, police forensic accountants linked him to properties in the centre and south of the capital, namely the business establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. and Distribuciones AM& JL."
In my view, it's more common and idiomatic to say "In detailed reports seen by [publication name], ..." instead of "this newspaper," but the latter option wouldn't be entirely wrong, either. Reports aren't usually known but rather seen or read; otherwise, they presumably wouldn't have gotten those details.
Discussion
I agree with you that and makes more sense, because he's clearly being linked (in one way or another) to each of these business establishments. The link might be strong or tenuous, but he's still being linked. So I would use and instead.
(1) The forensic accountants linked him to properties in the centre and south of the capital, i.e., the business establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. or Distribuciones AM& JL. [In other words, the properties in the centre and south of the capital are these establishments]
(2) The forensic accountants linked him to properties in the centre and south of the capital, as well as to the business establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. or Distribuciones AM& JL. [In other words, besides the properties in the centre and south of the capital, he is also linked to the business establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. or Distribuciones AM& JL.]
Do you know which situation they're referring to?