07:17 Jul 1, 2020 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / extrait Kbis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | wobec sprzedaży przedsiębiorstwa (sprzeciw wierzycieli) |
|
wobec sprzedaży przedsiębiorstwa (sprzeciw wierzycieli) Explanation: 1. W związku z tym, że chodzi o Kbis, "fonds" tłumaczyłabym jako "przedsiębiorstwo" i nie rozdzielałabym tego od "oppositions" - "oppositions au fonds". 2. "Opposition" (droit) to to samo co "saisie-arrêt" (pl. wstąpienie w prawa i obowiązki dłużnika - Słownik Terminologii Prawnicznej, A. Machowska) : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/opposition/56... 3. Całe wyrażenie brzmi, jakby chodziło o zaskarżenie listy wierzytelności przez wierzycieli: https://spiralazadluzenia.pl/faq/czym-polega-zaskarzenie-lis... https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/opposition/56231#:~:text=Situation%20de%20ce%20qui%20est,%C3%A0%20la%20peine%20de%20mort. https://spiralazadluzenia.pl/faq/czym-polega-zaskarzenie-listy-wierzytelnosci.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.