Jun 16, 2020 13:17
3 yrs ago
38 viewers *
French term

porter à hauteur de cassation

French to English Law/Patents Law (general)
Cour de Cassation - pleadings seeking to overturn an appeal judgment relating to a foreign company said by the respondents, winners of the appeal case, to be an "agency" of a foreign State.

This is about prior, related proceedings undertaken in another country (outside Europe).

"Le xxx 2014, BBB ont formé un recours en nullité contre cette sentence, devant la cour d'appel de CCC.

Cette dernière, par arrêt du xxx 2015, a jugé que la sentence arbitrale du xxx 2014 était insusceptible de recours, y compris d'un recours en annulation, en application de l'article 3/9 de l'annexe à la Convention FFF ...

Le litige a été porté à hauteur de cassation et par arrêt du xxx 2016, la Cour suprême de GGG a cassé l'arrêt d'appel du xxx 2015, en jugeant que l'article 3/9 de l'annexe à la Convention FFF ne pouvait faire obstacle au recours en annulation, lequel n'était pas assimilable à « un moyen de recours contre les jugements », mais « un moyen de contrôler les sentences entachées de vices dans leur existence »."

In this country GGG the "Highest Court" is the Cour suprême (there is no Cour de cassation), and yet this process appears to mean that it was "elevated to the highest judicial level" or words to that effect.
Change log

Jun 16, 2020 14:54: Yolanda Broad changed "Term asked" from "porter à hauter de cassation" to "porter à hauteur de cassation"

Discussion

Germaine Jun 18, 2020:
Le substantif cassation est monosémique, dans la plupart des pays : c’est l’annulation par une cour suprême d’une décision rendue en dernier ressort. Cour de cassation, en France. Cour suprême de cassation d’Italie. Il ne s’emploie que pour désigner le fait pour la juridiction suprême de l’ordre judiciaire de mettre à néant une décision et de renvoyer l’affaire devant la juridiction d’où elle émane pour qu’elle statue à nouveau sur celle-ci.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
Neil Crockford Jun 16, 2020:
Supreme Court Re the comment By François

There is now a Supreme Court for the United Kingdom, established in 2011 under the Constitutional Reform Act 2005. The Judicial Committee of the Privy Council remains the supreme court for UK overseas territories and Crown dependencies.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

brought before the highest court/appealed to the highest court

The Cour de cassation is the highest court: "La Cour de cassation est, dans l ’ordre judiciaire français, la juridiction la plus élevée." https://www.courdecassation.fr/institution_1/presentation_28...

... and that's the point of the line: not which specific court the dispute was before, but the fact it went as high as it possibly could, so the decision made there was unappealable. After all, it doesn't even say "la Cour de cassation"; instead it says "à hauteur de cassation." The point being, that's how high it went.

So rather than translating "Cour de cassation," which after all isn't even in the original line we're translating, we can just say it went to the highest court.
Peer comment(s):

disagree SafeTex : You bring a case before a court, you don't bring an appeal before a court. Food for the goose is food for the gander
2 hrs
Oh really? "An appeal was brought before the Court of Justice of the European Communities..." https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:C2...
agree Germaine : L'expression est générique. Cette traduction l'est tout autant.
20 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Fits."
+1
14 mins
French term (edited): porter à hauter de cassation

litigation taken up to the supreme Court

my take

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-06-16 13:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: supreme court instead of supreme Court

In the UK tradition, the supreme court is the Privy Council
Peer comment(s):

agree Neil Crockford
23 mins
Thanks!
neutral Adrian MM. : stylistically problematical as immediately doubled up by : la Cour suprême de GGG ....
1 hr
neutral AllegroTrans : In the UK the Supreme Court is not the Privy Council, we now have a Supreme Court by that name and the Privy Council is no longer a UK court
4 hrs
neutral Eliza Hall : Why include the name of a court, when the VF doesn't contain a court name, and not all the highest courts are called Supreme in EN?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): porter à hauter de cassation

referred for cassation

It sounds like the cassation was carried out by the supreme court rather than a court of cassation.


A court of cassation is a high-instance court that exists in some judicial systems. Courts of cassation do not re-examine the facts of a case, they only interpret the relevant law. In this they are appellate courts of the highest instance. In this way they differ from systems which have a supreme court which can rule on both the facts of a case and the relevant law. The term derives from the Latin cassare, "to reverse/overturn".
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Court_of_cassation

Note from asker:
Thanks. Re your earlier question, whether I was sure about the lack of a Court of Cassation in this country. It's a Developing Country, but I tried to get clarity: it's not clear. Obviously, as you can see from my FR text, the court this text refers to as the "Cour suprême" clearly deals with reversals on points of law, and thus appears to function as a Court of Cassation, either way.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : referred to cassation level
3 mins
agree Rocsana Guignaudeau
4 hrs
disagree Francois Boye : cassation means quashing
8 hrs
No it doesn't. Casser, later in the sentence, means to quash.
disagree Eliza Hall : This doesn't mean anything in English. It's just a name, which requires an explanation (WTH is "cassation" or the "court of cassation"?).//ETA for monolingual or non-lawyer readers, I meant.
1 day 4 hrs
I'm sorry you've never heard of it. If international law was one of your subjects, or you'd bothered to read my reference, you would have too.
agree Germaine : https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=e7f1f413-1ed4...
2 days 41 mins
Thanks.
Something went wrong...
-3
4 hrs

to bring to supreme order by court

It describes a case which reached a court of appeal against a decision to sentence in the year 2015.
Example sentence:

The dispute was brought to the high court and by arrest from the year 2016, the supreme court broke the appeal of arrest in 2015, by deciding that article 3/9 of the appendix to the convention could not present an obstacle to the appeal

Le litage a été porté a hauteur de cassation et par arrêt de l'an 2016, la cour suprème a cassé l'arrêt d'appel de 2015, en jugeant que l'article 3/9 de l'annexe de la convention ne pouvait pas faire obstacle

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "supreme order by court"? What does that mean? I suggest that it's nonsense yet again
6 mins
neutral philgoddard : It says on your profile that you have 21 years' experience. You should know what "arrêt" means by now.
22 mins
disagree Eliza Hall : Arrest? Supreme order? I'm sorry, this is not only an incorrect translation, but meaningless in English.
1 day 1 hr
disagree Yvonne Gallagher : "bring to supreme order by court" is meaningless
1 day 17 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

referred to Supreme Court level/up to the Supreme Court

I am guessing that a French person steeped in the tradition of the Cour de Casation wrote this. In the circumstances, "Supreme Court" will work imo.
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Mpoma said there's no Supreme Court in this country. Also, Supreme Court doesn't necessarily mean that (courts of first instance in NY state are called the "Supreme Court"). So, would avoid this to avoid confusion.
1 day 58 mins
he said there was no Cour de Cassation so I propose a broad equivalent also we need to forget what happens in USA or UK and try to be 'universal'; a Supreme Court is (in the vast majority of cases) the "highest" court
neutral Germaine : Dans la plupart des pays, c'est de fait la Cour suprême qui dispose d'un pouvoir de cassation, mais dans d'autres pays, ce pouvoir peut revenir à une simple "Cour supérieure". J'éviterais aussi d'être spécifique devant une expression plutôt générique.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs

appealed in the Court of Cassation

despite the French "porter", I'd use this

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-16 15:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

or "before" the Court of Cassation

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-06-17 03:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I should add that when they publish material in English, they call themselves the French Cour de Cassation
https://www.courdecassation.fr/institution_1/in_6_2850/engli...
It's therefore a proper noun with no official translation and so should be kept as such
Peer comment(s):

neutral philgoddard : The asker says there is no court of cassation.
1 hr
Oops. I missed that bit
disagree Eliza Hall : You appeal "to" higher courts (not "in" them), and you're translating a term that's not there--the original doesn't say "Court de cassation" but "à hauteur de cassation." Not the same thing.
1 day 3 hrs
so that's 4 disagrees and one neutral you have just handed out. Obviously there is only one right answer and it's yours of course as usual. Your presence and behaviour on this forum is not very constructive
disagree Germaine : Have to agree with Eliza on this one.
1 day 23 hrs
No probs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search