Jun 10, 2020 18:07
3 yrs ago
34 viewers *
English term

action at law or in equity

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
action at law or in equity ist aus einem Liefervertrag.

Der Satz ist:

If an action at law or in equity is necessary, the prevailing Party is entitled to be refunded of the legal costs.

Ich dachte: Klage nach common law oder equity law

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Bernhard Kopf (asker) Jun 12, 2020:
Vielen Dank für die Antwort. Aber in Dietl, Lorenz steht für action at law: "Klage nach common law (opp. suit in equity)". Und im Dictionary of Modern Legal Usage von Garner (S. 897) steht für „at law“: “The idiom at law usu. signals a contrast with equity —that the law being referred to is the common law”. Sollte man den Unterschied nicht auch bei der Übersetzung berücksichtigen?
Katrin Braams Jun 12, 2020:
equity ist Bestandteil des common law. Durch equity werden unbillige Härten des common law (Richterrecht) ausgeglichen. Es ist also kein Gegensatz. Der "Gegensatz" ist Civil Law vs Common Law.
Bernhard Kopf (asker) Jun 11, 2020:
Vielen Dank für die Antworten und das Mitdenken, aber bezieht sich "at law" nicht eher auf "common law" (Richterrecht) im Gegensatz zum "equity law" (Billigkeitsrecht)?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Klage nach/laut dem Gesetz oder nach Billigkeit

Klage nach dem Gesetz oder nach Billigkeit

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-06-10 18:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Klage vor Gericht usw.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-06-10 18:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

action at law; law (court) action || gerichtliche Klage; gerichtliches Vorgehen

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-06-10 18:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Billigkeit (griechisch Epikie[1]) ist ein im deutschen Recht vorkommender unbestimmter Rechtsbegriff, unter dem eine gerechte oder angemessene Anwendung allgemeiner gesetzlicher Bestimmungen im Einzelfall verstanden wird.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-06-10 18:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

to do things according to equity, nach billigkeit handeln

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-06-10 18:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

habe dir einige Ideen geliefert und hoffentlich helfen sie dir weiter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-10 19:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

du hast zwei Fragen gleichzeitig gestellt und hoffentlich werden sie dich nicht dafür bestrafen (just kidding und viel Glück)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-10 23:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Im Zuge einer Bedeutungsverschlechterung veränderte sich die Bedeutung des Adjektivs „billig“ zum Neuhochdeutschen hin erst zu „preisgünstig“.[3] Eine ähnliche Bedeutung hingegen hat das Wort in der Redewendung „recht und billig“.

In der deutschen Rechtstradition spielt der Begriff der Billigkeit eine prominente Rolle vor allem im Zivilrecht. Hier ist Billigkeit ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Leistung und Gegenleistung. Mit der Billigkeit kann eine Rechtsordnung der Gerechtigkeit im Einzelfall Genüge tun. Da das Gesetz in den meisten Fällen nur Anordnungen für den Regelfall trifft, muss es der Rechtsprechung im konkreten Einzelfall erlauben, die Bestimmungen unter Berücksichtigung von Billigkeitsaspekten zu ergänzen oder zu korrigieren.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : nach eng. Gemein- bzw. Billigkeitsrecht (no equity in Scotland!) https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/2...
4 hrs
thanks Adrian and stay safe :)
agree Steffen Walter : https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1...
14 hrs
danke Steffen
agree Miriam Bonn
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
4 hrs

gerichtliches oder aussergerichtliches Verfahren

-
Something went wrong...
20 hrs

Einreichung von Klage oder Anruf eines Schiedsgerichts

I think equity in this instance refers to "arbitration"
Something went wrong...
1 day 3 hrs

im Falle einer Klage

korrekt: .... auf Basis von kodifiziertem Recht oder angelsächsischem Richterrecht

Wenn man es ganz genau nehmen will, ist es kodifiziertes Recht vs. Richterrecht. Aber spielt das in deinem Kontext wirklich eine Rolle? Aussage ist doch: Wenn geklagt wird, bekommt die obsiegende Partei die ihr entstandenen Anwalts- und Gerichtskosten erstattet. Ich würde es daher rauslassen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search