Jun 10, 2020 15:46
3 yrs ago
21 viewers *
English term
Delivering across the United States
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Werbeanzeige (Printmedien) Vermögensverwalter
Ich übersetze wieder einmal eine Werbeanzeige eines Vermögensverwalters und bräuchte ein paar kreative Ideen und Denkanstsöße.
Man sieht zwei Bilder, nebeneinander. Auf dem einen Bild sind drei Briefmarken abgebildet, im Vordergrund eine für "Air Mail". Darunter steht:
Delivering across the United States
Auf dem zweiten Bild sieht man das Logo des Vermögensverwalters. Darunter steht:
Delivering opportunities across a range of US Equities
Bisherige Ideen:
Für Bild 1:
1.
Wertmarke, die jeden Winkel
der Vereinigten Staaten erreicht
2.
Erreicht jeden Winkel der
Vereinigten Staaten [USA]
Für Bild 2:
1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus.
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio.
Bessere Ideen?
Man sieht zwei Bilder, nebeneinander. Auf dem einen Bild sind drei Briefmarken abgebildet, im Vordergrund eine für "Air Mail". Darunter steht:
Delivering across the United States
Auf dem zweiten Bild sieht man das Logo des Vermögensverwalters. Darunter steht:
Delivering opportunities across a range of US Equities
Bisherige Ideen:
Für Bild 1:
1.
Wertmarke, die jeden Winkel
der Vereinigten Staaten erreicht
2.
Erreicht jeden Winkel der
Vereinigten Staaten [USA]
Für Bild 2:
1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus.
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio.
Bessere Ideen?
Proposed translations
(German)
4 | [Einzelbesprechung] | A. & S. Witte |
2 | Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien | Klaus Beyer |
Proposed translations
4 hrs
Selected
[Einzelbesprechung]
Ich habe keine besseren Ideen, Deine sind bereits sehr kraftvoll und einfach effektiv.
Die Übersetzungen in der Einzelbesprechung:
1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf. - Das klingt nicht ganz perfekt, aber trifft es inhaltlich schon ziemlich gut. => Spürt einige der besten US-Aktien für Sie auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt. - Das klingt nun wirklich perfekt. Der Sinn ist aber leicht verfälscht, da es ja um Aktien geht und nicht um diverse Anlagen. => Findet für Sie die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus. Klingt super. => Holt am US-Aktienmarkt das Beste für Ihr Portfolio raus. (Orthographie)
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten. Exzellent. => Findet für Investoren die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio. => Einfach wunderbar übersetzt, es werden keine Verbesserungen vorgeschlagen.
Ich finde es gut, dass Du das Investment-Buzz-Wort "Chancen" in Deinen Versionen vermieden hast. Das ist hier für mich gerade der richtige Ansatz.
(Das "für Sie" (wie in Translations 4 U =) ) gefällt hier jeweils wahrscheinlich kaum jemanden, ist nur so eine Idee für mehr Anlegernähe, um etwas menschliche Wärme reinzubringen - aber das muss man schon mögen ... streiche das gerne, besonders, da damit alle betreffenden Versionen volle zwei Wörter länger werden). Du hast ja eine Idee dazu eingebracht, "für Anleger", muss man gucken, wie sich das im Einzelfall einfügen lässt. Das funktioniert stilistisch nicht immer.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-10 20:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
=> kaum jemandeM
=> "für Anleger" ist natürlich "für Investoren", da Du diese Formulierung bevorzugst. Sie klingt auch nach mehr, während "Anleger" manchmal, je nach Zusammenhang, etwas an Sparstrumpf ist Trumpf oder so erinnert, an Oma-Investments.
Die Übersetzungen in der Einzelbesprechung:
1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf. - Das klingt nicht ganz perfekt, aber trifft es inhaltlich schon ziemlich gut. => Spürt einige der besten US-Aktien für Sie auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt. - Das klingt nun wirklich perfekt. Der Sinn ist aber leicht verfälscht, da es ja um Aktien geht und nicht um diverse Anlagen. => Findet für Sie die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus. Klingt super. => Holt am US-Aktienmarkt das Beste für Ihr Portfolio raus. (Orthographie)
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten. Exzellent. => Findet für Investoren die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio. => Einfach wunderbar übersetzt, es werden keine Verbesserungen vorgeschlagen.
Ich finde es gut, dass Du das Investment-Buzz-Wort "Chancen" in Deinen Versionen vermieden hast. Das ist hier für mich gerade der richtige Ansatz.
(Das "für Sie" (wie in Translations 4 U =) ) gefällt hier jeweils wahrscheinlich kaum jemanden, ist nur so eine Idee für mehr Anlegernähe, um etwas menschliche Wärme reinzubringen - aber das muss man schon mögen ... streiche das gerne, besonders, da damit alle betreffenden Versionen volle zwei Wörter länger werden). Du hast ja eine Idee dazu eingebracht, "für Anleger", muss man gucken, wie sich das im Einzelfall einfügen lässt. Das funktioniert stilistisch nicht immer.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-10 20:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
=> kaum jemandeM
=> "für Anleger" ist natürlich "für Investoren", da Du diese Formulierung bevorzugst. Sie klingt auch nach mehr, während "Anleger" manchmal, je nach Zusammenhang, etwas an Sparstrumpf ist Trumpf oder so erinnert, an Oma-Investments.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Sebastian für deine Hilfe! Ich habe dem Kunden nun mehrere Varianten zur Auswahl geschickt. Bin gespannt, was er draus macht ;o)"
2 hrs
Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien
Das Problem is "range". Normal wäre "Spektrum", aber das ist zu weit gegriffen weil es auch Bonds einschließen könnte. Die vorgeschlagenen Lösungen entfernen sich aber ziemlich weit vom Original.
Discussion
Die Änderungen zielen darauf ab, die Verbindung zwischen den beiden Bildern besser darzustellen. Ich feile weiter und bin zwischenzeitlich bei folgenden Favoriten:
Bringt wichtige Post aus ganz Amerika.
Investiert in die besten Aktien aus ganz Amerika.
Bringt wichtige Nachrichten aus Amerika in Ihren Kasten.
Holt die besten Aktien aus Amerika in Ihr Portfolio.
Vielleicht dann besser so:
Bringt wichtige Post aus ((ganz)) Amerika
Logo:
Bringt die besten Aktien aus Amerika ins Portfolio [Investiert in die besten Aktien aus ganz Amerika]
Ich bin jetzt bei folgenden Alternativen gelandet:
Wertmarke für weitere Strecken - Wertmarke für die besten US-Aktien
oder
Für weite Strecken in den USA - Für beständige Renditen bei US-Aktien
oder
Erreicht jeden Winkel der USA - Holt die besten Unternehmen der ganzen USA ins Portfolio
Liefert in jeden Winkel der USA - Kennt jeden Winkel des US-Aktienmarktes
Aber es geht bestimmt besser ;o)