Jun 10, 2020 15:46
3 yrs ago
21 viewers *
English term

Delivering across the United States

English to German Bus/Financial Investment / Securities Werbeanzeige (Printmedien) Vermögensverwalter
Ich übersetze wieder einmal eine Werbeanzeige eines Vermögensverwalters und bräuchte ein paar kreative Ideen und Denkanstsöße.

Man sieht zwei Bilder, nebeneinander. Auf dem einen Bild sind drei Briefmarken abgebildet, im Vordergrund eine für "Air Mail". Darunter steht:
Delivering across the United States

Auf dem zweiten Bild sieht man das Logo des Vermögensverwalters. Darunter steht:
Delivering opportunities across a range of US Equities

Bisherige Ideen:

Für Bild 1:
1.
Wertmarke, die jeden Winkel
der Vereinigten Staaten erreicht

2.
Erreicht jeden Winkel der
Vereinigten Staaten [USA]


Für Bild 2:
1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus.
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio.

Bessere Ideen?

Discussion

A. & S. Witte Jun 14, 2020:
Andrea Jaaa. Das ist beides guuut.
Andrea Hauer (asker) Jun 14, 2020:
Vielen Dank, Sebastian, für dein Feedback!
Die Änderungen zielen darauf ab, die Verbindung zwischen den beiden Bildern besser darzustellen. Ich feile weiter und bin zwischenzeitlich bei folgenden Favoriten:

Bringt wichtige Post aus ganz Amerika.
Investiert in die besten Aktien aus ganz Amerika.

Bringt wichtige Nachrichten aus Amerika in Ihren Kasten.
Holt die besten Aktien aus Amerika in Ihr Portfolio.


A. & S. Witte Jun 14, 2020:
@ Andrea Kann man so machen. Die Wendung "ins Portfolio BRINGEN" (anstatt holen) erscheint mir nicht 100% idiomatisch, geht aber klar, zumal es Marketing ist, wo Sprache auch viel getweakt und modernisiert wird. Natürlich ist diese Lösung wegen der Nähe zu "Bringt wichtige Post aus Amerika" naheliegender als "Investiert in die besten Aktien aus ganz Amerika", wobei Letzteres meinem eigenen Finanzsprachgefühl mehr entspricht, da es "finanzmarktnatürlicher" und weniger gestaltet klingt. Insgesamt gefällt mir diese letzte Update- und Optimierungsrunde 12.6., 14:09 MEZ h im Ergebnis 'nen Tick weniger gut als Deine vorherige, wenn ich das vielleicht anmerken darf.
Andrea Hauer (asker) Jun 12, 2020:
Vielleicht wird eher ein Schuh draus, wenn man das umdreht, da der Leser ja wohl eher in Europa beheimatet ist. Außerdem hatte ich noch eine wichtige Info übersehen: Auf den beiden anderen Briefmarken ist die Mondlandung und der Eagle zu sehen, auf der "Air Mail" im Vordergrund die US-Flagge.

Vielleicht dann besser so:

Bringt wichtige Post aus ((ganz)) Amerika

Logo:
Bringt die besten Aktien aus Amerika ins Portfolio [Investiert in die besten Aktien aus ganz Amerika]


A. & S. Witte Jun 11, 2020:
@ Asker Das sind jetzt auch wieder Vorschläge mit viel Potenzial. Man wird sehen müssen, ob man so sehr mit "Gegenstücken"/gekonnten Wiederholungen/Parallelismen (Gegensätze sind es ja nicht) arbeiten möchte oder ob das dann doch etwas eintönig wird. Auf jeden Fall alles sehr wertig übersetzt ... Im grünen Bereich :] ! "Holt die besten Unternehmen der ganzen USA ins Portfolio." => Hier schriebe ich: "Holt die besten Titel der US-Aktienmärkte ins Portfolio". "Für beständige Renditen bei US-Aktien" => Hier schriebe ich: "Für starke Renditen bei US-Aktien". Es sind ja keine Briefmarken-Anleihen für sicherheitsbewusste Postbeamte :] .
Andrea Hauer (asker) Jun 11, 2020:
Danke für euer Feedback!

Ich bin jetzt bei folgenden Alternativen gelandet:
Wertmarke für weitere Strecken - Wertmarke für die besten US-Aktien
oder
Für weite Strecken in den USA - Für beständige Renditen bei US-Aktien
oder
Erreicht jeden Winkel der USA - Holt die besten Unternehmen der ganzen USA ins Portfolio
Liefert in jeden Winkel der USA - Kennt jeden Winkel des US-Aktienmarktes

Aber es geht bestimmt besser ;o)

Proposed translations

4 hrs
Selected

[Einzelbesprechung]

Ich habe keine besseren Ideen, Deine sind bereits sehr kraftvoll und einfach effektiv.

Die Übersetzungen in der Einzelbesprechung:

1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf. - Das klingt nicht ganz perfekt, aber trifft es inhaltlich schon ziemlich gut. => Spürt einige der besten US-Aktien für Sie auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt. - Das klingt nun wirklich perfekt. Der Sinn ist aber leicht verfälscht, da es ja um Aktien geht und nicht um diverse Anlagen. => Findet für Sie die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus. Klingt super. => Holt am US-Aktienmarkt das Beste für Ihr Portfolio raus. (Orthographie)
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten. Exzellent. => Findet für Investoren die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio. => Einfach wunderbar übersetzt, es werden keine Verbesserungen vorgeschlagen.

Ich finde es gut, dass Du das Investment-Buzz-Wort "Chancen" in Deinen Versionen vermieden hast. Das ist hier für mich gerade der richtige Ansatz.

(Das "für Sie" (wie in Translations 4 U =) ) gefällt hier jeweils wahrscheinlich kaum jemanden, ist nur so eine Idee für mehr Anlegernähe, um etwas menschliche Wärme reinzubringen - aber das muss man schon mögen ... streiche das gerne, besonders, da damit alle betreffenden Versionen volle zwei Wörter länger werden). Du hast ja eine Idee dazu eingebracht, "für Anleger", muss man gucken, wie sich das im Einzelfall einfügen lässt. Das funktioniert stilistisch nicht immer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-10 20:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

=> kaum jemandeM
=> "für Anleger" ist natürlich "für Investoren", da Du diese Formulierung bevorzugst. Sie klingt auch nach mehr, während "Anleger" manchmal, je nach Zusammenhang, etwas an Sparstrumpf ist Trumpf oder so erinnert, an Oma-Investments.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Sebastian für deine Hilfe! Ich habe dem Kunden nun mehrere Varianten zur Auswahl geschickt. Bin gespannt, was er draus macht ;o)"
2 hrs

Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien

Das Problem is "range". Normal wäre "Spektrum", aber das ist zu weit gegriffen weil es auch Bonds einschließen könnte. Die vorgeschlagenen Lösungen entfernen sich aber ziemlich weit vom Original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search