Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
closure
Portuguese translation:
um desfecho
Added to glossary by
María Leonor Acevedo-Miranda
Jun 6, 2020 17:46
3 yrs ago
28 viewers *
English term
closure
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
general
You are still unable to give me this ***closure*** as you were unable to offer me empathy during my trauma.
I needed ***closure*** months ago but I urgently need closure today.
I had been patient that our counseling and your therapy would enable this, but I am afraid about this setback with marriage counseling because I urgently need ***closure***
and I cannot continue to live like this any longer.
I needed ***closure*** months ago but I urgently need closure today.
I had been patient that our counseling and your therapy would enable this, but I am afraid about this setback with marriage counseling because I urgently need ***closure***
and I cannot continue to live like this any longer.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jun 19, 2020 15:58: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
um desfecho
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2020-06-08 22:38:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eu é que agradeço, Leonor. Na verdade, o pessoal concordou maiis com o "ponto final" da Maria Laurinda e não com o "desfecho". Mas eu também prefiro "desfecho".
Abraços.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2020-06-08 22:38:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eu é que agradeço, Leonor. Na verdade, o pessoal concordou maiis com o "ponto final" da Maria Laurinda e não com o "desfecho". Mas eu também prefiro "desfecho".
Abraços.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Mário, propôs primeiro."
+1
2 mins
Um sentimento de conclusão (de um ciclo)
Sugestão.
+6
4 mins
Ponto final / Desfecho
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Julia Quissini Jacóbi
24 mins
|
Obrigada, Julia!
|
|
agree |
Katarina Peters
: ponto final
44 mins
|
Obrigada, Katarina!
|
|
agree |
Julio Cinquina
: Ponto final.
48 mins
|
Obrigada, Julio!
|
|
agree |
João Victor Oliveira
1 hr
|
Obrigada, João!
|
|
agree |
Maria da Glória Teixeira
1 day 18 hrs
|
agree |
José Helbert
228 days
|
5 mins
ponto final/ superar / aceitar que terminou
Como sugerido na outra pergunta...
20 mins
um resultado
Suggestion.
2 hrs
encerrar um capítulo/encerramento de um capítulo ou despedida/despedir
The social psychologist Arie Kruglanski coined the phrase “need for closure” in the 1990s, referring to a framework for decision making that aims to find an answer on a given topic that will alleviate confusion and ambiguity.
When we seek closure we are looking for answers as to the cause of a certain loss in order to resolve the painful feelings it has created. In doing this, we appear to form a mental puzzle of what’s happened – examining each piece and its relationship to the overall puzzle. Closure is achieved when we are satisfied that the puzzle has been assembled to our satisfaction, that the answers have been reached and it is therefore possible to move on.
https://theconversation.com/the-psychology-of-closure-and-wh...
Closure or need for closure (NFC) (used interchangeably with need for cognitive closure (NFCC)) are social psychological terms that describe an individual's desire for a firm answer to a question and an aversion toward ambiguity. The term "need" denotes a motivated tendency to seek out information.
https://en.wikipedia.org/wiki/Closure_(psychology)
O objetivo deste texto é fazer sentido de um discurso para aumentar o potencial de criação de conhecimento de grupos, de modo a atuarem na direção do futuro, para um melhor desempenho e longevidade. Baseado no conceito de Necessidade de Enquadramento (Need for Closure), a partir de uma perspectiva hermenêutica e inspirado por uma abordagem metodológica reflexiva, o presente estudo lança luz sobre os impactos do preconceito nos esforços inovadores de grupos.
https://labngs.paginas.ufsc.br/2019/07/o-triplo-desafio-da-i...
A necessidade de “encerramento” dos assuntos ou situações (need for closure), sendo estes assumidos como corretos ou resolvidos pode variar em função da situação ou representar uma dimensão de diferenças individuais estáveis (Webster & Kruglanski, 1994). Esta necessidade foi definida como o desejo de uma resposta definitiva a uma pergunta e a necessidade de afastamento da ambiguidade (Kruglanski & Webster, 1996) em contraponto com a tendência para se envolver e disfrutar de uma atividade cognitiva intensa e que exige esforço (need for cognition; Cacioppo, Petty, Feinstein & Jarvis, 1996). Em geral, a necessidade de “encerramento” é proporcional aos benefícios percebidos do mesmo e aos custos percebidos de falta dele.
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/33029/1/ulfpie0522...
¿Qué término se usa en psicología para “closure”?
Closure viene a ser algo que encontramos después de una mala experiencia que nos ayuda a dejar esta experiencia atrás y seguir adelante con nuestra vida.
https://spanish.stackexchange.com/questions/20604/qué-términ...
É mais uma sugestão com base nas definições no âmbito da psicologia que pode não servir na pergunta em questão, mas pode servir para outras dentro deste domínio.
Pode traduzir as frases utilizando um nome ou um verbo, pois o sentido não se perde.
Na minha opinião, acho que a tradução das frases funciona melhor com um verbo.
No caso de nenhuma destas sugestões resultar, penso que "despedida" ou "despedir" entre aspas, no sentido de "resolução" ou "resolver" também pode ser uma boa opção.
"You are still unable to give me this closure…"
Ainda não me deste a oportunidade de encerrar este capítulo...
"I needed ***closure*** months ago but…"
Precisei de encerrar este capítulo há meses, mas...
"… I urgently need closure and I cannot continue to live like this any longer."
... preciso urgentemente de encerrar este capítulo e não posso continuar a viver assim por mais tempo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-06 20:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Às vezes, há que dar a volta às frases :)
When we seek closure we are looking for answers as to the cause of a certain loss in order to resolve the painful feelings it has created. In doing this, we appear to form a mental puzzle of what’s happened – examining each piece and its relationship to the overall puzzle. Closure is achieved when we are satisfied that the puzzle has been assembled to our satisfaction, that the answers have been reached and it is therefore possible to move on.
https://theconversation.com/the-psychology-of-closure-and-wh...
Closure or need for closure (NFC) (used interchangeably with need for cognitive closure (NFCC)) are social psychological terms that describe an individual's desire for a firm answer to a question and an aversion toward ambiguity. The term "need" denotes a motivated tendency to seek out information.
https://en.wikipedia.org/wiki/Closure_(psychology)
O objetivo deste texto é fazer sentido de um discurso para aumentar o potencial de criação de conhecimento de grupos, de modo a atuarem na direção do futuro, para um melhor desempenho e longevidade. Baseado no conceito de Necessidade de Enquadramento (Need for Closure), a partir de uma perspectiva hermenêutica e inspirado por uma abordagem metodológica reflexiva, o presente estudo lança luz sobre os impactos do preconceito nos esforços inovadores de grupos.
https://labngs.paginas.ufsc.br/2019/07/o-triplo-desafio-da-i...
A necessidade de “encerramento” dos assuntos ou situações (need for closure), sendo estes assumidos como corretos ou resolvidos pode variar em função da situação ou representar uma dimensão de diferenças individuais estáveis (Webster & Kruglanski, 1994). Esta necessidade foi definida como o desejo de uma resposta definitiva a uma pergunta e a necessidade de afastamento da ambiguidade (Kruglanski & Webster, 1996) em contraponto com a tendência para se envolver e disfrutar de uma atividade cognitiva intensa e que exige esforço (need for cognition; Cacioppo, Petty, Feinstein & Jarvis, 1996). Em geral, a necessidade de “encerramento” é proporcional aos benefícios percebidos do mesmo e aos custos percebidos de falta dele.
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/33029/1/ulfpie0522...
¿Qué término se usa en psicología para “closure”?
Closure viene a ser algo que encontramos después de una mala experiencia que nos ayuda a dejar esta experiencia atrás y seguir adelante con nuestra vida.
https://spanish.stackexchange.com/questions/20604/qué-términ...
É mais uma sugestão com base nas definições no âmbito da psicologia que pode não servir na pergunta em questão, mas pode servir para outras dentro deste domínio.
Pode traduzir as frases utilizando um nome ou um verbo, pois o sentido não se perde.
Na minha opinião, acho que a tradução das frases funciona melhor com um verbo.
No caso de nenhuma destas sugestões resultar, penso que "despedida" ou "despedir" entre aspas, no sentido de "resolução" ou "resolver" também pode ser uma boa opção.
"You are still unable to give me this closure…"
Ainda não me deste a oportunidade de encerrar este capítulo...
"I needed ***closure*** months ago but…"
Precisei de encerrar este capítulo há meses, mas...
"… I urgently need closure and I cannot continue to live like this any longer."
... preciso urgentemente de encerrar este capítulo e não posso continuar a viver assim por mais tempo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-06 20:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Às vezes, há que dar a volta às frases :)
13 hrs
sentimento (ou sensação) de finalização
Sugestão
31 days
resolução
Pelo contexto dado me parece que "resolução" poderia funcionar aqui, considerando que a personagem parece dizer que precisa que algo seja "dito ou feito" para que ela possa ir adiante na sua recuperação e no manejo de sua saúde mental.
Something went wrong...