May 29, 2020 13:14
3 yrs ago
35 viewers *
French term
validation de témoins
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Etude de faisabilité
Ainsi, les diagnostics, relevés, prises de côtes, réalisation et validation de témoins, etc…devront être menés pendant la période de conception
Proposed translations
(English)
3 +1 | validation of samples | Tony M |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
validation of samples
It's a bit tricky, as 'témoin' is ambiguous in FR, and can refer to anything from a mock-up of a space to act like a 'show flat' etc. to the structural testing performed on concrete!
Hence why you are almost obliged to use something non-committal in EN, unless you get any mre details of what exactly is involved. 'Samples' more or less covers all the bases, though could try a two-term solution like 'A and B' if you feel it is helpful and will fit in.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-05-29 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
The trouble is, 'témoin' covers very many things in FR, many of which do'nt have a separate dedicated term in EN
A 'maison / appartement témoin' will be a 'show house / flat'
A 'témoin' used to reveal movement in a structure for example (but also, if goods have been subjected to undue shocks or temperature, etc.) is a 'tell-tale'.
A 'témoin' used to prove the strength of poured concrete etc. will often be a 'test sample'
In none of these case is there really any true sense of 'échantillonner'.
Hence why you are almost obliged to use something non-committal in EN, unless you get any mre details of what exactly is involved. 'Samples' more or less covers all the bases, though could try a two-term solution like 'A and B' if you feel it is helpful and will fit in.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-05-29 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
The trouble is, 'témoin' covers very many things in FR, many of which do'nt have a separate dedicated term in EN
A 'maison / appartement témoin' will be a 'show house / flat'
A 'témoin' used to reveal movement in a structure for example (but also, if goods have been subjected to undue shocks or temperature, etc.) is a 'tell-tale'.
A 'témoin' used to prove the strength of poured concrete etc. will often be a 'test sample'
In none of these case is there really any true sense of 'échantillonner'.
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: il s'agit de témoins, pas d'échantillons ! Ce n'est pas plus un "exemple"!
2 mins
|
That is the problem with the ambiguity in FR; and 'sample' in EN doesn't ONLY mean 'échantillon', in many areas it has exactly this sense of 'témoin' (as an 'example' or 'proof' or 'indicator' of something)
|
|
agree |
Libby Cohen
: If témoin here means the chosen type, or type under observation, "sample" should work in this context.
8 hrs
|
Thanks, Libby! I think it's one of the few words that is broad enough to cover everything without being too specific.
|
|
neutral |
SafeTex
: I don't think 'sample' really covers it all as mchd also said. I think we need a number of words here with 'samples' like 'measurements', 'drawing' etc.
17 hrs
|
It DOES "cover it all", inasmuch as we do not have more context to know what needs to be covered. Any other solutions as you suggest amount to over-interpretation, and certain of them might be downright wrong.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://dictionary.reverso.net/french-english/témoin
I'd never heard of this, so I looked it up in Webster's, which says "a device for indicating or recording something, such as a wind-direction indicator".