May 26, 2020 13:50
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

liquidaciones (here)

Spanish to English Bus/Financial Accounting Online billing, taxes, em
SPAIN (Mx + LatAm). Yes, I've looked at the glossary, but none of the definitions seems to fit this particular idiosyncratic context. The term is used - incorrectly or not - in an e-billing software guide.

Sample text:

"Facturación. Como consultar los informes de liquidaciones y uso del servicio."

If it referred to payments, I would normally translate it as "liquidations/settlements/payments...", but my contact in the company says that although the R+D department calls it "liquidations" it is not about payments, as he explains here:

"Este servicio permite al cliente consultar en una página web el detalle pormenorizado de su factura (que no viene tan pormenorizada). Es mas bien un informe de uso. Por ejemplo imagínate que en la factura del teléfono te pone solo las horas que has hablado, pero en una página independiente tuvieses el detalle de los llamadas y a quien has llamado. Esa ultima parte es lo que se puede consultar en este servicio. No se usa para el pago de los servicios, ni siquiera para consultar la facturación. solo para consultar el detalle de uso de los servicios."

I've told them it sounds like a"breakdown (report) of service use", but I'd appreciate some opinions from colleagues before going ahead.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

itemized bill

I would translate "informe de liquidaciones y uso del servicio" as "itemized bill".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-05-26 14:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Liquidaciones" does mean payments.
Note from asker:
Tx. That would usually be "factura desglosada/pormenorizada". "Itemized report" might work though.
Pat is right. Client says to use "Calculations" for the onscreen button the users have to click. They are probably going to have to change "Liquidaciones" in the ES interface now...
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
25 mins
agree patinba : In this case "liquidaciones" means "calculations".
39 mins
Not sure about that, but thanks for agreeing.
agree Lydia De Jorge
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "We used "calculations" for now, but may change it to "Itemized details" or similar in future. Thanks to everyone for the comments :-)"
38 mins
Spanish term (edited): liquidación > informe de liquidaciones

taking of account/s > statement of accounts taken

Account taken isn't an obvious and 'intuitive' translation for liquidación but, empirically = from experience, this translation tends to fit 90% of accounting con/texts.
Note from asker:
"Statement" could be useful. The jury's still out :-)
Something went wrong...
-2
2 hrs

liquidation (the dissolution of a company and the sharing of its assets among creditors)

I checked 'liquidation' and found its meaning to be as above.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2020-06-11 22:50:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Liquidations are generally settlements. When it's about the use of a service as in the invoicing then it's an itemized bill.
Example sentence:

Facturación. Como consultar los informes de liquidaciones y uso del servicio

Invoicing (sales turnover); how to consult reports on liquidation and the use of the service.

Peer comment(s):

disagree Lydia De Jorge : Completely wrong in this context. Read the explanation provided by the asker.
34 mins
disagree Taña Dalglish : Yes, the standard dictionary terms are: liquidations/settlements/payments, but I am afraid that this context has nothing to do with the dissolution of a company. The Asker outlined his context, and it is an unusual use of the word "liquidaciones".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search