May 18, 2020 00:54
3 yrs ago
12 viewers *
English term

phased response

COVID-19 GBK English to Bulgarian Medical Medical (general)
Dynamic (or phased) response: For the maximum impact on health, interventions should focus on immediate problems as well as longer-term objectives. Emergencies are dynamic events, and programmes should take account of this. The problems which arise and the responses needed to address them are not the same immediately after disaster as they will be six months later. The response should aim to meet urgent needs and give time for planning and organising longer-term solutions, building, where possible, on equipment used during the first stage.
Example sentences:
Scoping for the early action began during the development of the phased response strategy and was carried further in the development of the consensus memorandum. (USA Department of Energy)
A phased response framework that can be activated according to either locally agreed trigger mechanisms or authorisation by designated clinical leads will help define the points at which changes from normal practice are required and should assist in justifying decisions which would be considered controversial in normal circumstances. (The Intensive Care Society)
Restrictions aimed at preventing the spread of Covid-19 will be eased starting on 1 May so that parts of the economy can reopen as the government introduces a five-level phased response, announced President Cyril Ramaphosa on Thursday evening. (Daily Maverick)
Change log

May 17, 2020 23:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 18, 2020 00:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

May 21, 2020 00:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 28, 2020 01:55:

Jun 17, 2020 01:55:

Jul 17, 2020 01:57:

Discussion

invguy May 21, 2020:
phased Реакция vs отговор – определено съм за реакция: при пределно ясния контекст, response идва от to respond to (development, event, trend).

Замислих се обаче за phased.

Това не е в смисъл staged (stage-by-stage), sequential, staggered, stepwise и т.н. Тоест – сега правим етап 1, простиращ се от А до Б, после етап 2 от Б до В. Поетапното осъществяване е един вид „твърда“ схема на действие, предполагаща ясен план.

За разлика от това, phased предполага phasing in и phasing out, сиреч плавно преливане между ситуации. Според мен основният смисъл е, че реакцията (би следвало да) притежава този тип гъвкавост. Отделните мерки могат да се въвеждат и отменят постепенно, застъпвайки се – и образувайки различни конфигурации, според възникващата обстановка.

Точно тази импликация на гъвкавост и адаптивност ми липсва в определението поетапен. А не се сещам за добра алтернатива :(

Гледам, че масово използват буквалната заемка фазиран. Тя може и набързо да се утвърди в този си смисъл в тези условия на спешност, но би било по-добре да си остане само в техническото си значение, в което е вече възприета.
Mihail Mateev May 21, 2020:
Реакция като термин 2 Свършиха 1200 знака по-горе, затова продължавам тук.

В заключение: Реакция повече ми харесва, затова съм го оставил като термин в превода. Но "отговор" също се използва много.

Някъде може да имам пропуснати или сложени допълнителни запетаи.

П.С. Обикновено не посещавам термините, на които вече съм отговорил.
Mihail Mateev May 21, 2020:
Реакция като термин И на мене реакция повече ми харесва като превод. По тази причина съм го посочил в квадратни скоби (ако са нормалните скоби Проз.ком се сърди, че пускам алтернативни преводи).

По-голямата част от информацията в българското информационно пространство явно идва като превод (понякога от хора, които нямат добро езиково усещане).

Въпреки казаното в последния абзац източник като Europa.eu е авторитетен източник и се предполага, че техните текстове и използвани термини са тези, които се ползват официално.

Специално за преводите на KOG, доколкото помня, предпочиташе се да се дават примери от реални текстове на български, а не какъв е най-добрият превод на термина.

По причина, че и на мене реакция ми звучи по-добре (и се превежда дума за дума, а не разширено, както Катя предлага), в последния пример съм посочил "поетапна реакция".

Не на последно място при предлагане на преводни термини трябва да се съобразяваме с типа текст, в който ще се използва съответния термин. В случая говорим за специализиран текст и в такъв текст преводът трябва да е максимално близък до оригинала като смисъл и брой думи.

Proposed translations

+1
2 hrs

поетапен отговор [реакция]

Специално при изграждане на този речник за COVID-19 целта ми е да цитирам български източници, които използват превода на термина (когато е възможно да се намери).
Динамичен (или поетапен) отговор: За максимално въздействие върху здравето интервенциите трябва да се съсредоточат върху непосредствени проблеми, както и по-дългосрочни цели. Спешните ситуации са динамични събития и програмите трябва да отчитат това. Проблемите, които възникват, и отговорите, необходими за разрешаването им, не са същите веднага след бедствието, както ще бъдат шест месеца по-късно. Реакцията трябва да има за цел да отговори на спешните нужди и да даде време за планиране и организиране на дългосрочни решения, надграждане, където е възможно, на оборудването, използвано през първия етап.
Example sentences:
Планът ни определя поетапен отговор на разпространението на заразата. Сега се намираме в първата фаза, която предвижда ранно откриване на нови случаи, проследяване на тесните контакти на болните и предотвратяване на разпространението на заболяването, обяви здравният министър Мат Ханкок. (БГБен)
ПОЕТАПЕН ОТГОВОР НА ЕС Предвид непрекъснатото влошаване на положението в Източна Украйна ЕС реши да наложи набор от мерки относно дестабилизиращите действия в Украйна. Тези санкции следва да бъдат разглеждани като част от по-широк политически диалог. (eur-lex.europa.eu (български))
Според нея става дума за поетапна реакция, без да се отстъпва пред евентуални свръхискания от производителите от засегнатите държави, на първо място сред които Полша и Литва за плодовете и зеленчуците, Германия за месото и Холандия за сиренето. "План А се състои в намирането на алтернативни пазари", подчерта европейският източник. (profit.bg)
Note from asker:
Проблемът с преводите е, че много се правят на принципа на най-малкото съпротивление - просто се калкира. Много по-естествено на български звучи "поетапни действия (в отговор)". Да, предполагам какво ще кажеш. Търси се термин. А дали всичко, което ПРОЗ напоследък пуска, е термин? Тоест дали може да бъде генерализиран и определен като такъв? Точно в случая се съмнявам. Не знам кудоза ли се опитват да си спасят, че е позамрял (не твърдя изрично, защото не знам как стоят нещата с всички езикови двойки - просто предполагам), или някой нещо си се забавлява. Половината от нещата напоследък или са супер банални, или супер специализирани и дори не се използват във всички страни. Няма нужда да ми отговаряш. Само си мрънкам.
"Поетапна реакция" си звучи съвсем добре. "Реакция" се припокрива смислово и с предложеното от Екатерина "действия (в отговор)". Според мен "Поетапен отговор" е твърде буквален превод, който не звучи органично на български в смисъла на действия.
Peer comment(s):

agree Stella Ivanova
60 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search