Glossary entry

English term or phrase:

kicked the can down the road

German translation:

haben die Probleme auf die lange Bank geschoben/später (morgen) verschoben/haben auf Zeit gespielt

Added to glossary by Expertlang
May 16, 2020 07:42
3 yrs ago
31 viewers *
English term

kicked the can down the road

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The unprecedented amount of stimulus injected into the global economy over the past few months has offered a lifeline for individuals, businesses, and economies. While policymakers may have ***kicked the can down the road***, leaving themselves with a mountain of public debt and possibly inflation to deal with another day, the situation would have been much worse without the stimulus they provided.

Gibt es ein ähnliches Bild im Deutschen?
Change log

May 18, 2020 10:01: Expertlang Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter May 18, 2020:
Vielleicht auch ... ... "das eigentliche Problem wurde damit in die Zukunft verlagert/verschoben" oder "das damit/dadurch geschaffene/entstandene Problem [der massiven Staatsverschuldung ...] wird die Politik noch (früh genug) einholen/beschäftigen".
Björn Vrooman May 16, 2020:
@Andrea und Tony Bisher passt für mich gar nichts so wirklich.

1. Eigentlich kann man das Idiom weglassen, weil es später im Satz noch einmal ausführlicher aufgeführt wird: "to deal with another day". Deshalb würde auch später etc. nur eine Doppelung im Deutschen darstellen.

2. Um Probleme auf die lange Bank zu schieben, müssen diese vorher schon dagewesen sein. Wenn aber, wie es klingt, die Schwierigkeiten erst durch(!) das stimulus package o.ä. entstanden sind, ergibt die Redewendung keinen Sinn mehr mEn. Die schwarze Null in Deutschland kann ja angeblich deshalb nicht mehr gehalten werden, nicht wegen vorheriger Ursachen.

Wie wäre es denn mit etwas i.S.v. Langzeitfolgen ignorieren? Oder z.B. das Wort "Verschnaufpause"? Man hat Unternehmen und Privatpersonen damit eine zeitweilige Verschnaufpause gegönnt, welche man später aufgrund der langfristigen Folgen wohl bereuen wird, aber so war es immer noch besser, als wenn man alles den Bach runter gehen lassen würde?

Nur so eine Idee. Vielleicht hilfts ja. Euch ein schönes Wochenende!

Beste Grüße

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

haben die Probleme auf die lange Bank geschoben/später (morgen) verschoben/haben auf Zeit gespielt

Peer comment(s):

agree Thomas Pfann
2 hrs
danke
agree Steffen Walter
5 hrs
danke
agree Klaus Beyer
6 hrs
danke
agree David Williams
6 days
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"
2 hrs

Haben Däumchen gedreht

haben auf Zeit gespielt, das Problem ausgesessen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search