Spanish term
Flete sin retención
This term appears in a car manufacturer's "Documentation for integration with customers, suppliers and business partners." I know that "flete" is freight, but from the scant context available, I can't decide whether the appropriate term will be "withholding" or "retention"...
Lista de valores permitidos:
V1 (1 %)
V0 (0 %)
V4 (11 %)
V6 (16 %)
E (Flete retencion 4%)
A (Flete sin retención)
3 | Freight without tax withheld | Michael Grabczan-Grabowski |
5 | Freight without retention | Ramon Armora |
4 +1 | freight charge without tax withholding | Giovanni Rengifo |
May 11, 2020 15:43: Jane Martin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Toni Castano, patinba, Jane Martin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Freight without tax withheld
http://ayudaeconta.globalpc.net/cuando-se-aplica-el-4-de-iva...
In addition, the article https://contarte.mx/que-es-una-retencion/ refers to "Retenciones por Fletes y Transportes".
More generally, you can also refer to it as "withholding tax," although this usually refers to income tax in particular. See https://en.wikipedia.org/wiki/Withholding_tax
I'm almost certain your source text is referring to the withholding of VAT or sales tax incurred on cargo. If you find mentions of it elsewhere in your text, then you could say "sales tax withholding" (for audiences based in countries using a general sales tax, such as the US, Canada, Australia, etc.) or "VAT withholding" (for audiences based in countries using a value-added tax, such as the UK, Ireland, South Africa, etc.).
An alternative is to say "tax withheld" or "no tax withheld." This way, you avoid specifying what tax it is. Saying "withholding" on its own is a bit strange and could mean various things, but then again, your source text does that too, so taking the context into account is important.
Translation options:
"E (Freight with 4% sales tax withholding)" or "E (Freight with 4% VAT withholding)" or "E (Freight with 4% tax withheld)"
"A (Freight without 4% sales tax withholding)" or "A (Freight without 4% VAT withholding)" or "A (Freight without 4% tax withheld)"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-11 20:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
As others have commented, flete refers to a freight charge (or freightage).
With this in mind, you can also translate it as follows:
E (Freightage with 4% tax withheld)
A (Freightage without tax withheld)
Freight without retention
E:Freight retention 4%;
A:Freight without retention;
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-11 15:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps, but considering the text can be found in English and Spanish, unless I could speak to the client directly and confirm this info, I would not assume and would leave exactly the same. But that is my personal opinion.
https://ps.nafta.extra.fcagroup.com/sites/itb-ebus/Shared%20Documents/EFID_Addenda_CdM.pdf
https://go.reachcore.com/docs/Addendas/Details/e062c021-c371-e511-947c-12a32b6f5c63
Thanks. That's what I found from Chrysler Mexico, but I think it might be a mistranslation from English (withholding) |
agree |
Micaela Ruiz
1 hr
|
:)
|
|
disagree |
Francois Boye
: flete means freight rate/charge in this case
6 hrs
|
Even when the client itself calls it "Freight without retention"?
|
Discussion
En cuanto a la retencion del 4% la regla 5.1.1 segundo parrafo nos indica el porcentaje que deben de retener. Cabe señalar que existen empresas que venden y entregan sus productos a veces cobran el flete, pero su actividad no es la de autotransportistas en estos casos no se deben de efectuar retención alguna.