Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
teckningsoptioner som berättigar till nyteckning
English translation:
warrants that carry the right to subscription
Swedish term
teckningsoptioner som berättigar till nyteckning
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
warrants that carry the right to subscription
Still, what I say shouldn't affect anybody else's confidence level, since we all seem to be doing well enough in our chosen profession.
That said, I see the Swedish in this question as somewhat sloppy in formulation. This looks like part of the minutes from an AGM (or stockholder's meeting). So context is important. If it is in terms of issuing shares for share-based payment to employees (or board directors), you should use 'share option' for teckningsoptioner. If the company is trying to raise money from investors, then warrants works fine. But like I said, this text alone is not entirely clear.
share warrants entitling holders to new share issues
If all else fails, you can resort to an answer from an old fossil like myself.
agree |
Adrian MM.
: Possibly boils down to a 'rights vs. bonus or scrip issue' - the distinction between which seems lost on some SPA/ENG translators https://www.investopedia.com/investing/understanding-rights-... //Better heed Deane, so 'subscription options' instead-
52 mins
|
Thanks, Adrian. I feel young again. ;o)
|
|
neutral |
Deane Goltermann
: First, in financial terms a 'warrant' always refers to 'shares' so you don't need 'share warrant.' Second, nyteckning' = subscription (to purchase new issue shares). So this gives an idea of what is meant but isn't what I'd use.
15 hrs
|
agree |
Charlesp
: "stock warrants" is in use, even if duplicative (common in legal texts, two words that mean the same thing).
//Yes, but I intentionally used the term "stock" to avoid contradicting anyone here.
///But see Stockholm Stock Exchange
19 hrs
|
Thanks. However, I would guess "stock" would be US English, while "share" would be used everywhere else. Am I right?
|
subscription warrants providing the entitlement to subscription of new shares in the company
(though I know that someone will say I am being too wordy here)
Warrants generally entitle the holder to subscribe for new shares in a company.
And 'nyteckning' is misspelt, isn't it?
Should be teckning
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-22 15:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, one of the instances of "subscription" should be omitted. I would leave that up to your preference.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-22 15:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
how about simply "share subscription warrants"
agree |
Deane Goltermann
: Something like 'stock rights' - https://www.investopedia.com/articles/investing/062713/inves...
46 mins
|
Something went wrong...