Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Solicito a US.
English translation:
I move that the Court
Spanish term
Solicito a US.
4 +11 | I pray/move that the Court [your Honor] | Robert Carter |
5 -1 | I ask/plead the Comptroller | kittilina |
Apr 28, 2020 04:02: Robert Carter Created KOG entry
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I pray/move that the Court [your Honor]
The relevant reference is on page 2:
"Ministro de la Ilustrísima Corte de Apelaciones
Ilustrísimo (a) Señor (a)
Vuestra Señoría
Usía o US.
Señor Ministro o Magistrado Ilustrísimo (a)
Señor (a) Juez
Su Señoría
Usía o US.
Señor Juez o Magistrado
Su Señoría"
https://minrel.gob.cl/minrel/site/artic/20170328/asocfile/20...
Take a look at this earlier question: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/44...
So in this case, it's referring to either a judge or a justice (Su Señoría or "Usía").
For the USA, I believe you would normally translate references to judges/justices in a motion or petition as "the Court" rather than "your Honor."
"WHEREFORE, I PRAY THAT THE COURT GRANT THE RELIEF TO WHICH
APPLICANT MAY BE ENTITLED IN THIS PROCEEDING."
https://www.txcourts.gov/media/1442680/misc-docket-18-023-an...
"Pursuant to Fed. R. Crim. P. 12(b), and for the reasons set forth in the accompanying
Memorandum, the United States hereby moves that the Court enter an Order:"
https://www.law.georgetown.edu/wp-content/uploads/2018/11/Up...
agree |
Andy Watkinson
26 mins
|
Thanks, Andy :-)
|
|
agree |
Juan Jacob
: Absolutamente: usía.
29 mins
|
Gracias, Juan!
|
|
agree |
Toni Castano
1 hr
|
Thanks, Toni.
|
|
agree |
Adrian MM.
: Also: I *do* pray to Your Learned Judge (used in E&W Appeals)
1 hr
|
Thanks, Adrian.
|
|
agree |
patinba
2 hrs
|
Thanks, Pat.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: Usía = Your Honor. Cheers!
2 hrs
|
Thanks, Lidia :-)
|
|
agree |
Joshua Parker
5 hrs
|
Thanks, Joshua.
|
|
agree |
neilmac
: A sort of "souped-up" version of usted, vamos... :-)
13 hrs
|
Thanks, Neil, and "usted" itself was supposedly an over-courteous form of "vos" (vuestra merced).
|
|
agree |
philgoddard
: You're right, and I've deleted my answer. I don't recall seeing this before, though, and I've been doing legal translations for donkey's years.
21 hrs
|
Thanks, Phil. I hadn't seen it either, but prior knowledge of Vuestra Señoría/V.S. made me decide to take a closer look. In any case, I'd be wary about using "you" as a wording when addressing a judge (court).
|
|
agree |
AllegroTrans
: you could also go "passive" and say "the Court is asked to..."
3 days 7 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
A. & S. Witte
3 days 21 hrs
|
Thank you.
|
I ask/plead the Comptroller
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-04-14 16:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Can also be an abbreviation for Su Señoría - so Your Honour the Judge. Please see same document......
disagree |
AllegroTrans
: No comptroller here
3 days 7 hrs
|
Yes, I know, that's why I put the later comment in about the Judge. I didn't know how to change the answer!!!!!!
|
Discussion