Glossary entry

Spanish term or phrase:

Solicito a US.

English translation:

I move that the Court

Added to glossary by Robert Carter
Apr 14, 2020 16:05
4 yrs ago
59 viewers *
Spanish term

Solicito a US.

Spanish to English Law/Patents Law (general)
In a court pleading document from Chile, this phrase obviously refers to a petition made to the judge, but can anyone tell me what "US" actually stands for?
Change log

Apr 28, 2020 04:02: Robert Carter Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neil Ashby Apr 14, 2020:
Sorry - my "non-Pro" vote is errant. My mistake (can't underdo it though).

Proposed translations

+11
1 hr
Selected

I pray/move that the Court [your Honor]

Kittilina's reference is instructive here, but "US" is clearly not a comptroller in this case.

The relevant reference is on page 2:

"Ministro de la Ilustrísima Corte de Apelaciones

Ilustrísimo (a) Señor (a)
Vuestra Señoría
Usía o US.

Señor Ministro o Magistrado Ilustrísimo (a)

Señor (a) Juez

Su Señoría
Usía o US.

Señor Juez o Magistrado

Su Señoría"

https://minrel.gob.cl/minrel/site/artic/20170328/asocfile/20...

Take a look at this earlier question: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/44...


So in this case, it's referring to either a judge or a justice (Su Señoría or "Usía").
For the USA, I believe you would normally translate references to judges/justices in a motion or petition as "the Court" rather than "your Honor."

"WHEREFORE, I PRAY THAT THE COURT GRANT THE RELIEF TO WHICH
APPLICANT MAY BE ENTITLED IN THIS PROCEEDING."

https://www.txcourts.gov/media/1442680/misc-docket-18-023-an...

"Pursuant to Fed. R. Crim. P. 12(b), and for the reasons set forth in the accompanying
Memorandum, the United States hereby moves that the Court enter an Order:"

https://www.law.georgetown.edu/wp-content/uploads/2018/11/Up...
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
26 mins
Thanks, Andy :-)
agree Juan Jacob : Absolutamente: usía.
29 mins
Gracias, Juan!
agree Toni Castano
1 hr
Thanks, Toni.
agree Adrian MM. : Also: I *do* pray to Your Learned Judge (used in E&W Appeals)
1 hr
Thanks, Adrian.
agree patinba
2 hrs
Thanks, Pat.
agree Lydia De Jorge : Usía = Your Honor. Cheers!
2 hrs
Thanks, Lidia :-)
agree Joshua Parker
5 hrs
Thanks, Joshua.
agree neilmac : A sort of "souped-up" version of usted, vamos... :-)
13 hrs
Thanks, Neil, and "usted" itself was supposedly an over-courteous form of "vos" (vuestra merced).
agree philgoddard : You're right, and I've deleted my answer. I don't recall seeing this before, though, and I've been doing legal translations for donkey's years.
21 hrs
Thanks, Phil. I hadn't seen it either, but prior knowledge of Vuestra Señoría/V.S. made me decide to take a closer look. In any case, I'd be wary about using "you" as a wording when addressing a judge (court).
agree AllegroTrans : you could also go "passive" and say "the Court is asked to..."
3 days 7 hrs
Thanks, Chris.
agree A. & S. Witte
3 days 21 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
37 mins

I ask/plead the Comptroller

US for Usted is not correct. The abbreviation is Vd. Please see attached link to pdf explaining the names for Chilean authorities and their officials. It is Señor Contralor, Usía or just US - the Comptrolller.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-04-14 16:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Can also be an abbreviation for Su Señoría - so Your Honour the Judge. Please see same document......
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No comptroller here
3 days 7 hrs
Yes, I know, that's why I put the later comment in about the Judge. I didn't know how to change the answer!!!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search