Apr 13, 2020 12:13
4 yrs ago
14 viewers *
English term
mechanical contractors
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Construction of a data center
Bonjour j'ai un doute sur le terme "mechanical contractors" dans "both the electrical and mechanical contractors have been working well on their specific installations"
Est ce que l'on peut parler d'entrepreneurs/artisans spécialisés dans la mécanique ? Je suis sûre qu'il doit y avoir une autre appellation plus appropriée.
Merci :)
Est ce que l'on peut parler d'entrepreneurs/artisans spécialisés dans la mécanique ? Je suis sûre qu'il doit y avoir une autre appellation plus appropriée.
Merci :)
Proposed translations
(French)
4 | entreprises mécaniques et électriques | Cyril Tollari |
5 +1 | entrepreneurs en mécanique | Helene Carrasco-Nabih |
Proposed translations
7 mins
English term (edited):
electrical and mechanical contractors
Selected
entreprises mécaniques et électriques
https://www.lemonde.fr/archives/article/1954/01/30/la-disper...
entreprises mécaniques et électriques
Aussi sous-traitants, entreprises sous-traitantes
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-04-13 12:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
Si la version adjectif ne plaît pas, la version substantif existe aussi :
entreprises de mécanique et d'électricité
Par contre, entrepreneur me paraît trop réduit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-13 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Avez-vous la liste des "specialist sub-contractor"? Normalement, subcontractor (sous-traitant) doit répondre au main contractor (entreprise principale) et pas au client en direct. Même chose en français. Donc à priori, l'électricité est d'habitude en sous-traitance. Le main contractor reçoit les ordres du client. Mais il arrive qu'il y ait des lots en direct pour l'électricité, la mécanique. Dans ce cas ce sont des entreprises en lien direct avec le client du contrat/marché.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-13 14:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
X entreprise titulaire du lot électricité, ou entreprise de l'électricité, qui est devenue
main contractor = entreprise principale
subcontractor = sous-traitant
De la même façon entreprise titulaire du lot mécanique, ou entreprise de la mécanique
entreprises mécaniques et électriques
Aussi sous-traitants, entreprises sous-traitantes
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-04-13 12:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
Si la version adjectif ne plaît pas, la version substantif existe aussi :
entreprises de mécanique et d'électricité
Par contre, entrepreneur me paraît trop réduit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-13 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Avez-vous la liste des "specialist sub-contractor"? Normalement, subcontractor (sous-traitant) doit répondre au main contractor (entreprise principale) et pas au client en direct. Même chose en français. Donc à priori, l'électricité est d'habitude en sous-traitance. Le main contractor reçoit les ordres du client. Mais il arrive qu'il y ait des lots en direct pour l'électricité, la mécanique. Dans ce cas ce sont des entreprises en lien direct avec le client du contrat/marché.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-13 14:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
X entreprise titulaire du lot électricité, ou entreprise de l'électricité, qui est devenue
main contractor = entreprise principale
subcontractor = sous-traitant
De la même façon entreprise titulaire du lot mécanique, ou entreprise de la mécanique
Note from asker:
Merci, j'ai déjà "specialist sub-contractors" à un autre endroit du texte donc j'imagine que les deux termes sont à différencier. Je vais peut-être garder "entreprises" du coup. |
Peer comment(s):
agree |
mchd
: sous-traitants
41 mins
|
Thanks see discussion
|
|
disagree |
Helene Carrasco-Nabih
: J'opterais pour ne pas confondre "entrepreneurs" et "entreprises">> s'en tenir au texte source
2 hrs
|
Il n'y a rien à confondre, puisque les deux dans ce contexte veulent dire la même chose. Simple préférence pour entreprise qui me paraît moins réduit qu'entrepreneur. D'après le contexte, much larger company and having experience...
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: no electrical contractor
1 day 3 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
entrepreneurs en mécanique
ou : "entrepreneurs en installations mécaniques" (ce qui, à mon sens, est trop limitatif, car il y a peut-être une petite tranche d'entrepreneurs en construction mécanique?)
Reference:
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=mechanical+contractors
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=entrepreneurs+en+m%C3%A9canique
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: "entrepreneur" comprises singular and plural, cf. Reference comment
1 day 3 hrs
|
Reference comments
1 day 3 hrs
Reference:
mechanical contractors = Entrepreneurs en mécanique
Entrepreneurs en mécanique
Refroidissement…chauffage…déshumidification. Des éléments dont vous êtes responsable sur vos projets.
https://www.aggreko.com/fr-be/sectors-and-services/construct...
Entrepreneurs en Mécanique A.J.R. Inc.
https://www.frasersdirectory.com/suppliers/entrepreneurs-en-...
qui procure les compétences requises aux évaluateurs de plans pour concevoir des systèmes de ventilation – ce qui pourrait s'avérer utile dans un secteur où il y a peu d'entrepreneurs en mécanique possédant la formation nécessaire.
oee.nrcan-rncan.gc.ca
"Residential Mechanical Ventilation System Design" course that qualifies plan evaluators to design ventilation systems - useful in areas that have few mechanical contractors with the necessary training.
oee.nrcan-rncan.gc.c
https://www.linguee.com/french-english/translation/entrepren...
Refroidissement…chauffage…déshumidification. Des éléments dont vous êtes responsable sur vos projets.
https://www.aggreko.com/fr-be/sectors-and-services/construct...
Entrepreneurs en Mécanique A.J.R. Inc.
https://www.frasersdirectory.com/suppliers/entrepreneurs-en-...
qui procure les compétences requises aux évaluateurs de plans pour concevoir des systèmes de ventilation – ce qui pourrait s'avérer utile dans un secteur où il y a peu d'entrepreneurs en mécanique possédant la formation nécessaire.
oee.nrcan-rncan.gc.ca
"Residential Mechanical Ventilation System Design" course that qualifies plan evaluators to design ventilation systems - useful in areas that have few mechanical contractors with the necessary training.
oee.nrcan-rncan.gc.c
https://www.linguee.com/french-english/translation/entrepren...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Cyril Tollari
: Des références françaises ? Belgique et Canada
1 day 21 mins
|
Discussion
entreprise titulaire du lot échafaudage
https://www.preventionbtp.fr/Documentation/Explorer-par-prod...
l'entreprise titulaire du lot ELECTRICITE
l'entrepreneur du lot électricité
http://www.ch-guingamp.fr/demat/fic/ACF-Lot11-CHGuingamp-Dia...
La prestation du lot mécanique
http://www.chantiersdefrance.fr/marches/energie-204-000-fond...
pilotage technique du lot mécanique et du lot électricité du marché
https://centraledesmarches.com/marches-publics/Paris-La-Defe...
https://www.bayo-s.com/fr/fondation-vissee
Pour les projets solaires, nous sommes en capacité de vous fournir la totalité du lot mécanique de votre centrale
Je continue à dire que dans ce contexte, on met plus l'accent sur le lot que la spécialité de l'entreprise.
Artisan n'est pas correct selon moi.
En résumé, l'entreprise de la mécanique et l'entreprise de l'électricité
subcontractor = sous-traitant
De la même façon entreprise titulaire du lot mécanique, ou entreprise de la mécanique
"X has been able to appoint better specialist sub-contractors to undertake the concrete and civil works."
J'espère que ça vous éclaire un peu plus.