Apr 13, 2020 12:13
4 yrs ago
14 viewers *
English term

mechanical contractors

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction of a data center
Bonjour j'ai un doute sur le terme "mechanical contractors" dans "both the electrical and mechanical contractors have been working well on their specific installations"

Est ce que l'on peut parler d'entrepreneurs/artisans spécialisés dans la mécanique ? Je suis sûre qu'il doit y avoir une autre appellation plus appropriée.

Merci :)

Discussion

Cyril Tollari Apr 15, 2020:
Il faut bien mettre l'accent que contractor se rapporte à un marché (contract en anglais).

entreprise titulaire du lot échafaudage
https://www.preventionbtp.fr/Documentation/Explorer-par-prod...

l'entreprise titulaire du lot ELECTRICITE
l'entrepreneur du lot électricité
http://www.ch-guingamp.fr/demat/fic/ACF-Lot11-CHGuingamp-Dia...

La prestation du lot mécanique
http://www.chantiersdefrance.fr/marches/energie-204-000-fond...

pilotage technique du lot mécanique et du lot électricité du marché
https://centraledesmarches.com/marches-publics/Paris-La-Defe...

https://www.bayo-s.com/fr/fondation-vissee
Pour les projets solaires, nous sommes en capacité de vous fournir la totalité du lot mécanique de votre centrale

Je continue à dire que dans ce contexte, on met plus l'accent sur le lot que la spécialité de l'entreprise.

Artisan n'est pas correct selon moi.

En résumé, l'entreprise de la mécanique et l'entreprise de l'électricité
Séverine torralba (asker) Apr 13, 2020:
Merci Cyril pour ce complément de réponse :)
polyglot45 Apr 13, 2020:
maîtres d'oeuvre pour les parties mécanique et électrique
Cyril Tollari Apr 13, 2020:
Merci, mon interprétation X entreprise titulaire du lot électricité, ou entreprise de l'électricité, qui est devenue main contractor = entreprise principale

subcontractor = sous-traitant

De la même façon entreprise titulaire du lot mécanique, ou entreprise de la mécanique
Séverine torralba (asker) Apr 13, 2020:
Détails Je comprends, pour apporter plus de contexte, il s'agit de la construction d'un centre de données. "The plans included the changing over of the roles of the three contractors undertaking the construction work, with the electrical contractor X taking the role as main contractor from the beginning of 2020.With X being a much larger company and having experience of data centre builds, the organisation and construction processes on site improved and the speed of construction increased by using new subcontractors who are able to work two shifts per day." "Both the electrical and mechanical contractors have been working well on their specific installations and the delays have been due to the progress of the main contractor Y."
"X has been able to appoint better specialist sub-contractors to undertake the concrete and civil works."
J'espère que ça vous éclaire un peu plus.
Cyril Tollari Apr 13, 2020:
@mchd @Asker On n'a pas assez de contexte pour dire si c'est une entreprise qui un marché/lot direct avec le client (par exemple lot électricité, mécanique séparé, etc), ou si c'est un sous-traitant à l'entreprise qui a le marché (normalement appelé subcontractor en anglais, mais contractor est aussi utilisé par abus, d'où l'incertitude). C'est pourquoi j'ai mis les deux possibilités dans ma réponse. Seule Séverine pourra le dire avec son contexte. J'ai l'impression que c'est plutôt des lots séparés...

Proposed translations

7 mins
English term (edited): electrical and mechanical contractors
Selected

entreprises mécaniques et électriques

https://www.lemonde.fr/archives/article/1954/01/30/la-disper...
entreprises mécaniques et électriques

Aussi sous-traitants, entreprises sous-traitantes

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-04-13 12:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Si la version adjectif ne plaît pas, la version substantif existe aussi :

entreprises de mécanique et d'électricité

Par contre, entrepreneur me paraît trop réduit

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-13 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Avez-vous la liste des "specialist sub-contractor"? Normalement, subcontractor (sous-traitant) doit répondre au main contractor (entreprise principale) et pas au client en direct. Même chose en français. Donc à priori, l'électricité est d'habitude en sous-traitance. Le main contractor reçoit les ordres du client. Mais il arrive qu'il y ait des lots en direct pour l'électricité, la mécanique. Dans ce cas ce sont des entreprises en lien direct avec le client du contrat/marché.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-13 14:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

X entreprise titulaire du lot électricité, ou entreprise de l'électricité, qui est devenue
main contractor = entreprise principale
subcontractor = sous-traitant

De la même façon entreprise titulaire du lot mécanique, ou entreprise de la mécanique
Note from asker:
Merci, j'ai déjà "specialist sub-contractors" à un autre endroit du texte donc j'imagine que les deux termes sont à différencier. Je vais peut-être garder "entreprises" du coup.
Peer comment(s):

agree mchd : sous-traitants
41 mins
Thanks see discussion
disagree Helene Carrasco-Nabih : J'opterais pour ne pas confondre "entrepreneurs" et "entreprises">> s'en tenir au texte source
2 hrs
Il n'y a rien à confondre, puisque les deux dans ce contexte veulent dire la même chose. Simple préférence pour entreprise qui me paraît moins réduit qu'entrepreneur. D'après le contexte, much larger company and having experience...
neutral Johannes Gleim : no electrical contractor
1 day 3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

entrepreneurs en mécanique

ou : "entrepreneurs en installations mécaniques" (ce qui, à mon sens, est trop limitatif, car il y a peut-être une petite tranche d'entrepreneurs en construction mécanique?)
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : "entrepreneur" comprises singular and plural, cf. Reference comment
1 day 3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

mechanical contractors = Entrepreneurs en mécanique

Entrepreneurs en mécanique
Refroidissement…chauffage…déshumidification. Des éléments dont vous êtes responsable sur vos projets.
https://www.aggreko.com/fr-be/sectors-and-services/construct...

Entrepreneurs en Mécanique A.J.R. Inc.
https://www.frasersdirectory.com/suppliers/entrepreneurs-en-...

qui procure les compétences requises aux évaluateurs de plans pour concevoir des systèmes de ventilation – ce qui pourrait s'avérer utile dans un secteur où il y a peu d'entrepreneurs en mécanique possédant la formation nécessaire.
oee.nrcan-rncan.gc.ca
"Residential Mechanical Ventilation System Design" course that qualifies plan evaluators to design ventilation systems - useful in areas that have few mechanical contractors with the necessary training.
oee.nrcan-rncan.gc.c
https://www.linguee.com/french-english/translation/entrepren...
Peer comments on this reference comment:

neutral Cyril Tollari : Des références françaises ? Belgique et Canada
1 day 21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search