Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise en œuvre des droits
English translation:
exercise your rights
Added to glossary by
Thomas T. Frost
Apr 7, 2020 07:19
4 yrs ago
55 viewers *
French term
mise en œuvre des droits
French to English
Law/Patents
Law (general)
GDPR
This document sets out a company's responsibilities and their customers' rights with regard to the processing of data.
One section entitled "Mise en œuvre des droits des Utilisateurs" states that, in accordance with the GDPR, Users may update, amend or delete their data, or request to access their data or have it deleted or updated.
Can anyone say whether "mettre en œuvre" can have the sense of "exercise" in the context of rights? This seems more natural here, but I do not have access to my usual dictionaries to confirm!
xxx
One section entitled "Mise en œuvre des droits des Utilisateurs" states that, in accordance with the GDPR, Users may update, amend or delete their data, or request to access their data or have it deleted or updated.
Can anyone say whether "mettre en œuvre" can have the sense of "exercise" in the context of rights? This seems more natural here, but I do not have access to my usual dictionaries to confirm!
xxx
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 21, 2020 11:32: Thomas T. Frost Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 hrs
French term (edited):
Mise en œuvre des droits des utilisateurs
Selected
How users can exercise their rights
'Execute' is also widely used, as I suggested, but 'exercise' is more common.
Note from asker:
The User is indeed the subject of the sentences under this heading. |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Exactly. The KISS principle!
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
SafeTex
: As long as the user/users is/are the subject of the sentence, then this is fine
13 hrs
|
Thanks. Indeed. The Asker will have to verify that.
|
|
agree |
Julie Barber
17 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Angus Stewart
18 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Lara Barnett
1 day 7 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
46 mins
asserting (assertion) of rights
Assertion would be more 'natural' than enforcement, exercise or implementation of rights for users and, to use a 'relay' or bridging language technique, would square in DEU with 'Geltendmachung von Rechten'.
Example sentence:
Facilitating Access to Knowledge by Asserting Users' Rights.
Reference:
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1586246065908/1
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1586246284075/1
Note from asker:
Thank you Adrian - I myself sometimes 'triangulate' FR-EN translations with another language! |
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: Assertion of rights is bringing a claim to force someone else to respect your rights. That's not the issue here.
10 hrs
|
Wrong way round, again. Look at the fly leaf of EN/AM books: 'The moral right of paternity is the (*asserted*) right of an author to be identified .....' www.societyofauthors.org/News/Blogs/Before-you-Sign/Februar...
|
|
neutral |
SafeTex
: this is not my first choice but it did NOT deserve a disagree either.
20 hrs
|
Fair enough, but it was I who, without being credited, also proposed enforcement and implementation as viable alternatives
|
|
neutral |
Josephine Cassar
: With SafeTex/Adrian, I meant your answer did not merit a Disagree.
2 days 23 hrs
|
Maybe comment instead on the asker's pick of his own answer. //Thx. The disagreer and dissenter has still - yet again - learned something about the term of 'assertion of rights' in a literary and legal context.
|
+2
3 hrs
Safeguarding clients' rights
Another suggestion. After getting the whole context, I think this can stand as a header too. It is not literal but fits as your text then goes on to explain that clients can then update, delete, etc
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-07 11:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
After the last posting in discussion, I think 'safeguarding' or even 'respecting' works well here. Granting or Conceding would be condescending
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-07 11:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
*work/fit
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-07 11:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
After the last posting in discussion, I think 'safeguarding' or even 'respecting' works well here. Granting or Conceding would be condescending
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-04-07 11:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
*work/fit
Note from asker:
Thank you Jospehine. I see you have thought about the intended meaning that is ultimately behind this term! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes this also works
49 mins
|
Thanks
|
|
agree |
ph-b (X)
: The translation must reflect the company's perspective, not the clients'/users'
20 hrs
|
Thanks and exactly-from the company's perspective as it is the one informing them, setting the measures
|
+4
1 hr
implementation of (clients') rights
I read this as a title summarising what the company commits to do (organise itself to make sure that rights can be exercised), followed by a paragraph describing what steps the company will take so that clients can exercise their rights (i.e. so that "Users may...", as you say).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 36 mins (2020-04-08 07:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
This is written from the company's perspective, not the clients'/users': mettre en œuvre des droits refers to what the company must do so that all conditions are met by the company for those rights to be exercised. This point of view has to be reflected in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2020-04-09 06:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Using the gerund would work too as a title: "Implementing clients'/users' rights".
Note from asker:
Thank you ph-b. This is clearly the default translation, but I wanted to check whether this is not too simplistic! |
Peer comment(s):
agree |
Danielle Coleman
: From the information provided, this seems the more likely interpretation to me too. In other words, 'mise en oeuvre' is what the company is doing, not what the clients are doing, as I see it.
24 mins
|
agree |
Josephine Cassar
: Agree with Danielle, that's why the phrase where this occurs should be included when posting and asking
49 mins
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
neutral |
Julie Barber
: I know that it is correct in its meaning but think that "application" would be more common in a contract. Implementation sounds like the initial set up/ sorry my mistake rushing past with pandemic multitasking. Still not sure about this. Thanks
8 hrs
|
Thks. Is it a contract? Thomas says it's a policy doc setting out the company's obligations/procedures, etc., which is why I believe it is the company's perspective - not the clients'/users' - that must be reflected in the translation.
|
|
agree |
Eliza Hall
: Exactly.
9 hrs
|
Discussion
"[les Utilisateurs] peuvent exercer leur droit d'accès, pour connaître les Données personnelles les concernant. Dans ce cas, avant la mise en œuvre de ce droit, [entreprise X] peut demander une preuve de l'identité de la personne afin d'en vérifier l'exactitude".
The following paragraph starts "En application de la réglementation applicable aux Données à caractère personnel les Utilisateurs peuvent mettre à jour, modifier ou supprimer les Données ..."