This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 25, 2020 15:02
4 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

se comprometen a cancelarlos, contra la simple demostración

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Finance (general) contract/ contrato
Hola,

Tengo problema con la estructura de un texto de un contrato para cuenta bancaria. El país es Chile.

***texto original*******
(*en los párrafos anteriores, se explica que el banco puede cargar comisiones, gastos, etc. a la cuenta corriente del cliente, para tramites de cheques entre Chile y extranjeros, incluyendo gestión de cheques devueltos.)

Así también y en cualquier momento, aun encontrándose la cuenta corriente materia de este anexo, cerrada por voluntad del titular y/o del Banco, reconocen como real y efectivo el cobro que por los conceptos citados en párrafos anteriores, pudiera efectuar el Banco y, se comprometen a cancelarlos, contra la simple demostración o evidencia de que dicho cobro se trata de un cheque depositado por el Cliente en su cuenta corriente y devuelto o impugnado su pago, por el banco girado y/o el banco corresponsal a quien se encomendó su gestión de cobro.
********************

Hasta "pudiera efectuar el Banco", lo entiendo. Pero la oración que continua, "y, se comprometen a cancelarlos, contra la simple demostración o evidencia" es fuera de mis entendimiento.
Es decir,
(1) "los" de "se comprometen a cancelarlos", a qué se indica? Gramaticalmente no encuentro ninguna cosa en plural que sean de objeto de cancelación, más que cheques y cuentas (pero en ese caso "las"). Pero por contexto tampoco serán los cheques, ya que ya se han sido gestionado por banco (el cobro es la consecuencia de la gestión del banco).
(2) función y significado de "contra". "Cancelar contra la demostración" ? "se comprometen contra la demostración?" Ninguno de los casos me parece que tenga sentido. Cuál verbo se combinará con "contra" en este texto?

Espero vuestras colaboraciones,
Saludos!

Discussion

Maki Minamoto (asker) Mar 29, 2020:
Se ha puesto "disagree" a la propuesta de Mauro Antonio Rivera Alfaro...
Pues alguien tiene otra idea? Se agradecería si se propusiera alternativa.

La verdad es que, aunque la explicación de Mauro Antonio también me parece lógico, no me convence el contenido de texto entero.

Proposed translations

-1
2 hrs

comprometen a cancelarlos / contra

Declined
El plural que buscas es "conceptos". El banco cancela los conceptos a cobrar, y por lo tanto, cancela los cobros.

En este sentido "contra" significa 'a cambio de'. Por ejemplo: "firmar contra entrega" o en inglés "Sign for a delivery", por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-25 17:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

El texto a grosso modo dice: El banco se compromete a cancelar los cargos cuando reciba la evidencia de...
Example sentence:

El receptor tiene que firmar contra entrega.

Al cobrar el cheque, el banco emite un contrarrecibo.

Note from asker:
Hola Mauro, muchas gracias por la respuesta. Es verdad, que no me he fijado en "conceptos". Pero entonces... si el cliente (o alguien) demuestra que el cheque se ha devuelto por el banco de la parte de girador (=eso significa que el cliente no tiene culpa), se cancela los cobros. Mi entendimiento es correcto? Un saludo,
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : SP->EN question
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search