Glossary entry

English term or phrase:

will (vb)

Russian translation:

обязуется (что-либо делать) + see discussion page

Added to glossary by 1assie
Mar 24, 2020 13:07
4 yrs ago
28 viewers *
English term

will (vb)

English to Russian Law/Patents Advertising / Public Relations Advertising
What is the general rule – if any – for rendering 'will + verb' into Russian in legalese?
"Обязан", "должен", "будет" / verb with a perfective aspect, or something else?

Examples:
[1] In providing the Services, the Party will comply, in addition to the provisions of this Agreement, with this Exhibit.
[2] The Services will include, without limitation, the following...
[3] All such activities will be accompanied by relevant Terms and Conditions...

Many thanks as ever!

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Обязуется (что-либо делать)

The Buyer shall pay...
The Buyer will pay...

Оба варианта означают долженствование и наиболее часто переводятся как «Покупатель оплачивает...», хотя правильным будет и вариант «Покупатель обязуется оплачивать».

Разница между ними в том, что модальный глагол will используется в случаях, когда описывается долженствование составителя рассматриваемого документа, причём это долженствование носит характер констатации.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 4 час (2020-03-25 17:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Напоследок можно поговорить и о глаголе may - в контрактах он переводится как «вправе» ( а не как «может»).
Note from asker:
Вадим, да, это исчерпывающий ответ на мой вопрос. (И подтверждение предположениям :)) Составитель приложения к договору, о котором идет речь, не следует правилам — отчасти это сбило меня с толку. Will описывает (a) долженствование стороны, оказывающей услуги, и (b) требования и условия, например: the Exhibit will apply; deliverables will comply; services will include; email will suffice; requirements will be set out; assets will be deemed; activities will be accompanied и т. п., где иногда кажется вернее (?) переводить будущим, а не настоящим временем. Большое спасибо за замечание о may — именно «вправе» видела в добротных переводах.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

см. ниже

(1) следует
(2) включают
(3) сопровождаются
Note from asker:
Ваидм, спасибо за оперативный ответ! Иными словами, will переводится настоящим временем так же, как и shall — верно?
Something went wrong...
23 mins

предложения с will следует переводить в настоящем времени

2.2. Перевод глагола will
В контрактной документации глагол will в большинстве случаев служит для выражения не будущности, а обязательности, непременности, непреложности. На русский язык предложения с will следует переводить в настоящем времени. Неверно: Услуга будет предоставляться бесплатно; Платежи будут производиться в рублях.

https://www.allcorrect.ru/download/yuridicheskij_perevod_en_...

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2020-03-24 13:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Из моей практики shell иногда приходилось переводить как должен.
Note from asker:
Михаил, спасибо. Верно ли я понимаю, что разницы между will и shall (которое тоже переводится настоящим временем: http://pravo.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/012_emelinaov.pdf) в общем и целом нет?
Something went wrong...
19 hrs

будет

but some of the verbs in Russian in their perfect form can mean the upcoming event so easily we can use the perfect form without any combination. like the Example.
Example sentence:

- Давай рубль, я пойду... "Give me the ruble, and I will go."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search