Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
procédé au mariage
English translation:
solemnized (solemnised) the marriage
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-04 14:59:52 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 19, 2020 10:42
4 yrs ago
61 viewers *
French term
procédé au mariage
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Printed on French civil marriage certificate
Should 'procédé' here be translated as 'solemnized' / 'celebrated' or would 'performed' / 'carried out' the marriage be better here? as it is a registry office marriage preceding a religious ceremony
Proposed translations
(English)
References
see possibilities | liz askew |
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
solemnized (solemnised) the marriage
This is the one I always use, and the (only) one shown on the Canadian government's official translation site, Termium Plus.
I am not sure about the UK, though.
I am not sure about the UK, though.
Example sentence:
célébrer la cérémonie du mariage=
solemnize the ceremony of marriage (correct, verb)
Note from asker:
Thank you. Having plumped for 'performed', and thinking that 'solemnized' was just for religious ceremonies, I now see that 'solemnized' is the consensus answer. |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: that's the right term - the right verb to use in an official document about marriage.
12 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: certainly a term seen on many formal documents
22 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 58 mins
|
agree |
ph-b (X)
: http://www.legislation.gov.uk/asp/2014/5/notes/data.xht?view...
1 day 1 hr
|
agree |
Wendy Streitparth
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
Formalised
I would suggest formalised.
Note from asker:
Thanks writeaway. I am inclined to go for 'performed' or 'conducted' as they seem to be more commonly used, although formalized is also plausible. |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: any refs to back your suggestion?/was doubtful then (00 refs) and is still doubtful now. "A civil marriage is a marriage performed, recorded and recognised by a government official. ... "https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_marriage
35 mins
|
I got the term from a similar kudoZ, you may want to check https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/113...
|
|
neutral |
AllegroTrans
: not the term I ever see on EN language marriage certificates
1 day 5 hrs
|
+2
1 hr
performed/carried out the marriage ceremony
If for the UK (where you are):
"The Church of England and the Church in Wales are allowed to register a marriage at the same time as performing the religious ceremony...
if the official performing the ceremony is not authorised..."
( https://www.citizensadvice.org.uk/family/living-together-mar... )
"Discuss any other wording you want with the person carrying out the ceremony."
( https://www.gov.uk/marriages-civil-partnerships/plan-ceremon... )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-19 12:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
"performed" is probably better for your document.
Note from asker:
Thanks. This was definitely about a Registry Office marriage (which preceded a religious ceremony). |
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
3 hrs
|
agree |
John ANTHONY
4 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: too informal in this context
1 day 2 hrs
|
-1
3 hrs
proceeded with the (traditional) marriage on...
Clothing and Fashion: American Fashion from Head to Toe [4 ...books.google.co.uk › books
José Blanco F., Patricia Kay Hunt-Hurst, Heather Vaughan Lee - 2015 - History
If a couple's parents approved of the courtship and union, the match was allowed, and the couple proceeded with the traditional wedding preparations.
José Blanco F., Patricia Kay Hunt-Hurst, Heather Vaughan Lee - 2015 - History
If a couple's parents approved of the courtship and union, the match was allowed, and the couple proceeded with the traditional wedding preparations.
Note from asker:
Thanks for that AllegroTrans |
Thanks for this Liz Askew. |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: works for the couple but asker's text is referring to the French civil registrar
22 hrs
|
Thank you for the comment!:)
|
Reference comments
3 hrs
Discussion
Thanks for your posts SafeTex and Wendy Streitparth
"En effet, le couple a procédé au mariage traditionnel le jeudi 6 février dernier".
So it does need a bit more context as Wendy says