Mar 17, 2020 17:23
4 yrs ago
46 viewers *
French term
alimentation plaisir
French to English
Medical
Medical: Health Care
Palliative care
Context:
alimentation plaisir per os en texture lisse.
My take on this:
oral pleasure feeding of smooth texture.
Is there another way of saying this?
TIA Chris.
alimentation plaisir per os en texture lisse.
My take on this:
oral pleasure feeding of smooth texture.
Is there another way of saying this?
TIA Chris.
Proposed translations
(English)
3 +2 | comfort feeding | Emily Gilby |
4 +1 | tasty food | Dumaz & Cowling |
3 | mouth pleasure | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | food ad libitum | Danielle Coleman |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
comfort feeding
This could be one interpretation.
https://blog.santelog.com/2014/12/14/alimentation-plaisir-le...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2872797/
http://brochures.mater.org.au/brochures/mater-hospital-brisb...
https://blog.santelog.com/2014/12/14/alimentation-plaisir-le...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2872797/
http://brochures.mater.org.au/brochures/mater-hospital-brisb...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
6 mins
|
Thanks Tony!
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, definitely.
50 mins
|
Thanks Phil!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you fits perfectly."
53 mins
mouth pleasure
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Sounds very awkward in EN; in œnology, we do speak of 'mouth feel', but that's rather different; I don't think it sits well in terms of food.
31 mins
|
1 hr
food ad libitum
I have a feeling this is likely in the medical context given. So the whole phrase would be translated as something like 'smooth-textured food ad libitum by mouth'. The link to La Langue Française, given below, explains the etymology of the Latin phrase used in medicine 'Du latin ad (« à ») et libitum (« plaisir »)'. Commonly rendered in French as 'à volonté' but I imagine 'plaisir' here might be short for 'jusqu'au plaisir', with the same meaning.
+1
4 days
tasty food
More context would be helpful (and I am not sure of the meaning of per os here) but in French alimentation plaisir usually means food whose taste is pleasant and enjoyable so tasty seems a good choice here.
Note from asker:
per os - by mouth |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not really: 'tasy' would oppose 'tasteless' / 'bland' ('fade'? as distinct from 'savoureux'), but is getting away from the source context; is also not really in the right register here.
48 mins
|
agree |
Yolanda Broad
12 hrs
|
Discussion