Feb 11, 2020 09:47
4 yrs ago
23 viewers *
English term
association-in-fact
English to German
Law/Patents
Law (general)
Zivilrecht, USA
The persons and entities described in the preceding section are members of and constitute an “association-in-fact” enterprise.
Die im vorstehenden Abschnitt beschriebenen Personen und Unternehmen sind Beteiligte und haben die Tat gemeinschaftlich begangen.
Richtig? Bitte um Anmerkungen. Danke
Die im vorstehenden Abschnitt beschriebenen Personen und Unternehmen sind Beteiligte und haben die Tat gemeinschaftlich begangen.
Richtig? Bitte um Anmerkungen. Danke
Proposed translations
(German)
5 | De-facto-Verband | Vittorio Ferretti |
References
Diese Frage gab es schon mal | Steffen Walter |
Change log
Feb 11, 2020 11:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
2 hrs
Selected
De-facto-Verband
Siehe Beispiel im Link
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
Diese Frage gab es schon mal
Bitte immer erst im Glossar suchen ---> https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/225...
Discussion
In den angelsächsischen Rechtssystemen gibt es die Unterscheidung zwischen Zivil-und Strafrecht so nicht, also verfahrenstechnisch. Es wird ex officio ermittelt, was passiert ist. Daher der berühmte "John Doe". Den "Beibringungsgrundsatz" wie im dt. Zivilprozessrecht gibt es dort so nicht.
Du bist auf einer anderen Baustelle: Was man im Deutschen Adhäsionsverfahren nennt, ist immer ein Strafverfahren.
Aber wie gesagt: Unter dieser Voraussetzung. Dass es ein Zivilverfahren ist, ändert daran nichts. Viele amerikanische "Zivilverfahren" erinnern an das, was man in D "Adhäsionsverfahren" nennt.
In dem Satz steht, dass die sich quasi formlos und ohne offizielle juristische Festlegung zusammengeschlossen und dann geschäftlich so gehandelt haben bzw. so aufgetreten sind, als wären sie eine juristische Person (Gesellschaft o. Ä.), also so:
https://www.legal-lingo.net/association-in-fact-enterprise/
Im deutschen Recht gibt es das AFAIK nicht. Was dem am nächsten kommt, ist vielleicht die GbR, aber die ist im Gegensatz zur obigen englischen Definition eben nicht nur "de-facto", die ist tatsächlich "de iure", selbst wenn es keinen ausdrücklich geschlossenen Vertrag, sondern nur konkludentes Handeln gibt.
Man könnte sich dann mit "De-facto-Gesellschaft" o. Ä. behelfen und das in Klammern erläutern.