French term
comme enfant légitime né d'un père français
'En effet son pere est francais en application des dispositions de l'article 17 du code de la nationalite francaise (redaction du 19/10/1945) comme enfant legitime d'un pere francais.
Looking for a 'smooth' rendering of this French text.
4 +9 | as the legitimate child of a French father | Tony M |
Feb 10, 2020 00:19: writeaway changed "Language pair" from "French" to "French to English"
Feb 10, 2020 04:29: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 10, 2020 20:28: Yolanda Broad changed "Term asked" from "comme enfant legitime ne d\'un pere francais" to "comme enfant légitime né d\'un père français"
Non-PRO (3): Rachel Fell, philgoddard, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as the legitimate child of a French father
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-02-10 09:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
I think 'legitimate' is perhaps not PC in everyday speech, since it discriminates againts 'natural' children as being 'illegitimate' — but I think it still retains its original sense in legal terminology.
@ Asker: it seems to me the text is a bit convoluted, because as I understand it, it is saying that [the current child] can be French because his father himself was the legitimate son of a French man (i.e. grandfather)
As for the 'en effet', I'd have thought here 'in effect' or possibly even 'in point of fact' would do the trick — probably dependent on what appears in the preceding sentence?
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-02-10 15:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think 'ondeed' would work here either — but like I said, it depends on what precedes. 'Indeed' would tend to confirm or reinforce the preceding statement — whereas I would see the 'en effet' here as probably introducing an explanation of what precedes, by amplifying on it.
thanks Tony, just thought the sentence was not grammatically sound. To Phil, yes legitime is not used now in France I believe, not sure in the UK as people keep on using old terminology but from a legal stand point, I have not found it is not used any longer, if that makes sense To Write away, my query was about the 'French tournure' as I find 'En effet son pere est francais....comme enfant legitime.." perhaps it needs 'etoffement' here. What do you do with 'en effet' ? redondant here ? merci d'avance N |
to PH -b Thanks but I don't think it works here methink |
Something went wrong...