Feb 6, 2020 21:01
4 yrs ago
32 viewers *
English term

Dismissed Request Defense

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Request by defense of dismissal of criminal charges
Hello all,

I would welcome your help for the translation of the wording above [Dismissed Request Defense]

Context:

"... the prosecution must agree to dismissal of criminal charges against the defendant; the court may not on its own dismiss criminal charges based upon the request of the defense."

I am having a difficult time with the terminology in Brazilian Portuguese.

Thank you in advance.

Discussion

Mario Freitas Feb 6, 2020:
@ Beta Repito: a expressão que você quer traduzir não está no contexto. Você postou uma coisa que está gerando confusão porque todos estão tentando traduzir "Dismissed Request Defense" que não faz sentido e não está no texto.
O que pedimos foi para você esclarecer se quer uma tradução para "dismiss criminal charges based upon the request of the defense". É isso?
Beta Cummins (asker) Feb 6, 2020:
Francisco,

Deixei claro o que preciso: "I would welcome your help for the translation of the wording above [Dismissed Request Defense].
"Dismissed Request Defense", como enunciado, aparece também sob "English Term of Phrase".
Não há mais contexto. Espero ter esclarecido.
Obrigada desde já.
Francisco Fernandes Feb 6, 2020:
Isto está um pouco confuso. Não sei exatamente o trecho a ser traduzido. Seria "Dismissed Request Defense" ou "Request by defense of dismissal of criminal charges". Não é possível identificar exatamente o que você precisa. Analise um pouco mais o texto para colocar algo mais objetivo a ser traduzido.
Beta Cummins (asker) Feb 6, 2020:
Uma tradução preliminar seria "Pedido de retirada de acusação criminal pela defesa".
Resta encontrar a terminologia jurídica correta na língua portuguesa.
Beta Cummins (asker) Feb 6, 2020:
Mário, obrigada pelas considerações.

O trecho que ofereci como contexto omite apenas o estado no qual esse recurso é legal.
A pergunta é como dizer "Dismissed Request Defense" em português.
Sim, a expressão em inglês soa "truncada", mas o contexto está na íntegra.

Obrigada desde já.
Mario Freitas Feb 6, 2020:
@ Beta Você postou um trecho sem a expressão da pergunta. Essa expressão está um pouco descabida e seria muito bom vê-la no parágrafo inteiro, com o contexto, para entendê-la. O trecho que você postou não tem a expressão.

Proposed translations

56 mins

Indeferido pedido da defesa

https://www.criminaldefenselawyer.com/resources/criminal-def...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-02-06 22:24:18 GMT)
--------------------------------------------------


Dicionario de termos de negócio de Manoel Orlando de Morais Pinho diz:
Dismiss a lawsuit or claim (leg.) = Julgar extinto um processo (com ou sem julgamento de mérito). (jur.)
Note from asker:
Olá, Erlinda, Eu consultei exatamente a página para a qual você me forneceu um link. Eu compreendo o contexto, minha dúvida é de fato a terminologia em português. Muito obrigada pela colaboração!
Something went wrong...
2 hrs

julgar improcedentes as acusações de crimes com base em uma solicitação da defesa

Se for isto...
Something went wrong...
4 hrs

requerimento da defesa indeferido

With the context provided, this seems like an appropriate translation.
Something went wrong...
5 hrs

Indeferiu o pedido da defesa / Pedido da defesa indeferido

Fiquei confusa com o Request Defense: será que of the foi omitido? Considerei também a possibilidade de que Dismissed seja um verbo (caso o termo completo seja usado para informar a decisão do tribunal, por exemplo, em um registro).
Something went wrong...
14 hrs

Indeferimento da solicitação da defesa

É minha melhor sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search