This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 4, 2020 11:50
4 yrs ago
28 viewers *
English term

Upstream

English to Polish Medical Medical: Pharmaceuticals
Upstream of NO-sGC-cGMP - chodzi o mechanizm działania nitratów w leczeniu niewydolności serca i ich wpływ na rzeczony szlak. Nie ma żadnych innych informacji/wskazówek (ten fragment jest podany na schemacie jako przeciwne działanie do inhibitorów PDE5, gdzie występuje 'Downstream of NO-sGC-cGMP).

Discussion

geopiet Feb 5, 2020:
Involvement of the NO/sGC/cGMP/K+ channels pathway in vascular relaxation evoked by two non-quinazoline α1-adrenoceptor antagonists

https://ars.els-cdn.com/content/image/1-s2.0-S07533322173709...
Olga Rochowska-Siwiec (asker) Feb 4, 2020:
Bardzo dziękuję za chęć pomocy i merytoryczne uwagi :-)
Marceli Ragan Feb 4, 2020:
Panie Jacku, dziękuję za cenną uwagę. Zgadzam się i dlatego też w tym przypadku zalecam pozostać przy upstream/downstream w oryginale.
Pozdrawiam
Jacek Kościukiewicz Feb 4, 2020:
Upstream i downstream są moim zdaniem niezależne od kontekstu. Te określenia są używane nie tylko w medycynie i zawsze znaczą to samo - przed określonym miejscem i po określonym miejscu, zgodnie z kierunkiem procesu. Natomiast co do "stymulacja w dolnej/górnej części szlaku; stymulacja/inhibicja na poziomie efektorów szlaku (dla downstream)" to byłbym raczej ostrożny. To jest tekst techniczny/naukowy. Swobodne tłumaczenie pozostawiłbym tłumaczom literatury.
Marceli Ragan Feb 4, 2020:
Najbezpieczniej jest zostawić określenia "downstream/upstream względem szlaku NO-sGC-cGMP" jeżeli nie zna Pani kontekstu. W przypadku absolutnej pewności tematu dobrze jest zinterpretować zdanie, np. "stymulacja w dolnej/górnej części szlaku; stymulacja/inhibicja na poziomie efektorów szlaku (dla downstream)", ale potrzebny by był cały kontekst zdania, by mieć pewność co do intencji autora. Jeżeli nie ma takiej możliwości, a w prezentacji jest tylko hasło "Upstream of NO-sGC-cGMP", to przetłumaczyłbym tak, jak w pierwszym przykładzie.
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2020:
Jeszcze jedno... takie drobne a propos:

Bio - Brak
https://www.proz.com/profile/725221

Czy to znaczy, że tłumaczenia medyczne już teraz wykonują boty (czyli programy komputerowe)? Jeżeli tak, to współczuję rodzinom chorych.
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2020:
Noooo, taaaak, jaaaasne....

...anonimowy autor powierza anonimowemu tłumaczowi olgars przetłumaczenie wyniku pracy z kilku miesięcy, a może kilku lat działalności naukowej dotyczącej mechanizmu działania nitratów w leczeniu niewydolności serca i ich wpływu na rzeczony szlak...

... natomiast anonimowy tłumacz olgars nie potrafi skontaktować się...

aaaale gdzie tam... aaaabsouuuultnie nie potrafi... skontaktować się z autorem...

Nieśmiałe pytanie: gdyby Ciebie dotyczyła ta choroba, to też nie potrafiłabyś znależć kontaktu (np. adresu strony, adresu e-mailowego) do autora?


;-)
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2020:
Noooo, taaaak, jaaaasne....

...anonimowy autor powierza anonimowemu tłumaczowi olgars przetłumaczenie wyniku pracy z kilku miesięcy, a może kilku lat działalności naukowej dotyczącej mechanizmu działania nitratów w leczeniu niewydolności serca i ich wpływu na rzeczony szlak...

... natomiast anonimowy tłumacz olgars nie potrafi skontaktować się...

aaaale gdzie tam... aaaabsouuuultnie nie potrafi... akontaktować się z autorem...

Nieśmiałe pytanie: gdyby Ciebie dotyczyła ta choroba, to też nie potrafiłabyś znależć kontaktu (np. adresu strony, adresu e-mailowego) do autora?


;-)
Olga Rochowska-Siwiec (asker) Feb 4, 2020:
Niestety nie mam możliwości spytać autora ani klienta :-( Nie ma żadnych innych informacji - to jest prezentacja omawiająca różne metody leczenia.
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2020:
A jak i którędy podawane jest to coś?

Pytaj autora!!! Niech wyjaśni, o co mu chodzi.

Chyba, że wolisz tłumaczenie przez zgadywanie.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search