Glossary entry

Spanish term or phrase:

Atendido:

German translation:

Da...

Added to glossary by Patrizia Selzer
Jan 28, 2020 15:34
4 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Atendido:

Spanish to German Law/Patents Law (general) Sorgerechtsvereinbarung, Urteil
Hallo, hat jemand für mich die passende Übersetzung dafür? Es ist ein Urteil aus der Dominikanischen Republik, es geht um eine Sorgerechtsvereinbarung. Im Teil: "Pruebas Aportadas" fängt jeder neue Sachverhalt bzw. beigebrachte Beweis an mit "Atendido: A que..." Zum Beispiel "Atendido: A que el artículo 96 de la misma Ley, establece: "VINCULACIÒN DE LA GUARDA Y RÉGIMEN DE VISITA. ...."

Gibt es dafür eine übliche Formulierung, die bei uns gebräuchlich ist?
Lieben Dank!
Proposed translations (German)
4 +1 Da...
3 Erwägung

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Da...

Da (kausal)
Im Sinne von: In Anbetracht der Tatsache, dass...
Da es sich hier offensichtlich um eine Urteilsbegründung handelt, entspricht das kausale "Da" auch dem Stil eines deutschen Urteils.
Da der Angeklagte...
Da es sich hier um... handelt etc.
Note from asker:
An "In Anbetracht der Tatsache, dass" hatte ich auch schon gedacht, fand es aber nicht ganz passend. "Da" lässt sich hier besser einbauen! Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen lieben Dank!"
1 hr

Erwägung

Das dürfte dem im EN üblichen "consideration" entsprechen.
Also, Erwägung hier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search