Glossary entry

Spanish term or phrase:

a la

English translation:

(Coca Cola) style

Added to glossary by ormiston
Jan 23, 2020 12:48
4 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

a la

Spanish to English Marketing Other
Es la presentación de la cosecha del año. Está hablando de la forma de trabajar que tiene la empresa.

Todo esto lo hacemos "a la [ nombre de la empresa ]"

Por ejemplo, "a la CocaCola" "a la Netflix". Sería como decir hacemos el trabajo de la cosecha a nuestra forma, cuidando todos los detalles, preocupándonos por la gente, etc.

Espero que se entienda.

Se me ocurre algo como:
We do it "[ nombre de la empresa ]-like" o [ nombre de la empresa ] style.
No sé si es correcto.

O explicarlo sacando el nombre de la empresa:
We do it our way.
Pero me parece que se pierde un poco.

¡Gracias por la ayuda!
Proposed translations (English)
3 +4 (Coca Cola) style
4 the .... way
Change log

Feb 1, 2020 08:57: ormiston Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carolina Marcote (asker) Jan 23, 2020:








Se me ocurre ahora algo más simple
We do it [ nombre de la empresa ]'s way
We do it Nike's way

No se si queda bien

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

(Coca Cola) style

As in French 'à la manière de'...
Hope this helps..
Peer comment(s):

agree Gema Pedreda
16 mins
agree José Huarancca
2 hrs
agree philgoddard : English also uses the French term.
3 hrs
agree neilmac : I prefer "Gangnam" myself.... :)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs

the .... way

Yes, I agree with you, if you're talking about the way the company does its business, and if this is a fact that they are proud of announcing, in this case it would be more appropriate to use "We do it all the Acme way" or "This is all done the Acme way".

It would sound really odd and informal to me to see "We do all of this Acme-style". In my opinion, the "-style" construction is more for specific designs/techniques/types, e.g., Cajun-style shrimp.

I can't put my finger on what's actually wrong with it, and after a quick search I couldn't find any references to support my argument either, but as an English speaker I can tell you that I would definitely go with "We do it the Acme way".
Note from asker:
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search