Glossary entry

English term or phrase:

rainbow family

French translation:

Familles arc-en-ciel

Added to glossary by Irène Guinez
Jan 20, 2020 15:42
4 yrs ago
4 viewers *
English term

rainbow family

Non-PRO English to French Other Poetry & Literature Personalized books for children
Ce sont des livres pour enfants qui sont personnalisés, pour tout type de famille.


You get appealing and colourful illustrations, which consider a realistic and diverse view of your country’s society while avoiding any kind of stereotyping.
You will have a storybook which also matches your family structure (no matter where you fit:

nuclear family, single parent, patchwork family, rainbow family, foster family), so you give yourself and your child the proper peace of mind.
Change log

Jan 21, 2020 03:46: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 27, 2020 15:02: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "rainbow family"" to ""Familles arc-en-ciel""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Cyril Tollari, Yvonne Gallagher, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Familles arc-en-ciel

Peer comment(s):

agree Tony M : Usually a euphemism for gay / lesbian
9 mins
Merci et désolé pour le lien non pertinent
agree Victoria Britten
19 mins
Merci et désolé pour le lien non pertinent
agree B D Finch
1 hr
Merci et désolé pour le lien non pertinent
agree Françoise Vogel
2 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
neutral Yvonne Gallagher : your first link is a totally different thing and does not fit this context at all
2 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
agree Eliza Hall
2 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
neutral Samuel Clarisse : Autant la source se réfère à une famille de tous horizons mais votre référence fait référence à un mouvement bien particulier à la limite de la secte... Je ferais quand même attention.
4 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
agree erwan-l
9 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
neutral Francois Boye : Jesse Jackson campaigned in 1988 under the banner of the rainbow coalition, i.e., the coaition of ALL races.
11 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
neutral Gilles Wandel : La traduction me semble appropriée, mais votre premier lien ne fait pas du tout référence à une famille LGTB.
11 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
agree ph-b (X) : Trad adéquate ici, faute d'en savoir plus sur ce que veut dire l'auteur, étant entendu que le mouvement n'est pas nécessairement associé à celui des LGBT+./Pertinent pour la Suisse, en tout cas.
16 hrs
Merci et désolé pour le lien non pertinent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

famille homoparentale

Un couple de même sexe qui élève un enfant.
Je ne suis pas convaincu par "l'arc-en-ciel" en français qui est un mode de vie alternatif avec une idéologie propre (paix, amour, anarchie) alors que l'auteur veut simplement parler d'un couple homosexuel...
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'arc-en-ciel' is really used in this specific sense in FR, and maintains the same euphemism as in the S/T. They seem eager to avoid using the word 'homo' at all...
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search