Glossary entry

French term or phrase:

chargé (d'une dette)

Spanish translation:

comprometido

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Dec 5, 2019 15:01
4 yrs ago
2 viewers *
French term

chargé (d'une dette)

French to Spanish Bus/Financial Law (general)
En una capitulaciones matrimoniales francesas:

"ces dettes seront suportées par celui des conjoints qui les aura contractées, sans que l'autre, ses biens ou sa part dans ceux de la communauté en puissent être tenus ni **chargés**"
Proposed translations (Spanish)
3 ver explicación
Change log

Dec 10, 2019 09:34: maría josé mantero obiols changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32654">maría josé mantero obiols's</a> old entry - "chargé (d\'une dette)"" to ""comprometido""

Discussion

José Antonio Ibáñez Dec 5, 2019:
Buenas tardes, María José. Te propongo la siguiente traducción de toda la frase: "dichas deudas correrán a cargo del cónyuge que las haya contraído, sin que el otro deba de devolver o hacerse cargo de ellas a costa de sus propios bienes o de su parte en la comunidad". En el régimen económico matrimonial de separación de bienes existen unos bienes comunes en la medida en que son necesarios para que subsista el matrimonio (por ejemplo, los gastos del domicilio habitual), y contra esos bienes no puede cargarse una deuda particular de cualquiera de los cónyuges. Mucho menos contra el patrimonio privativo del otro consorte. Espero que esto que digo te ayude. Un saludo.

Proposed translations

20 hrs
Selected

ver explicación

La redacción de este texto es arcaica y por eso es algo confusa. La he encontrado en capitulaciones matrimoniales redactadas ya en el siglo XIX con un tenor similar: "Ces dettes, s'il en existe ou survient, seront acquittées par celui des époux qui les aura contractées ou du chef duquel elles seront provenues, sans que l'autre époux, ses biens, ni ceux de la communauté, en puissent être tenus ni chargés".

Entiendo que "tenus y chargés" se refiere a los "bienes" y no a las "deudas", es decir, que el cónyuge no deudor no tiene por qué asumir las deudas del cónyuge deudor con sus bienes y los de la comunidad de bienes porque supondría un menoscabo de sus derechos, tal y como ha explicado en la discusión del término José Antonio.

Una posible traducción podría ser "sin que los bienes del otro cónyuge o (los bienes de) su parte en la comunidad puedan verse comprometidos en modo alguno".
Entiendo que tanto "tenus" como "chargés" son dos participios que implican "responsabilidad u obligación". Para simplificar la oración, lo traduzco por "comprometidos".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search