Nov 23, 2019 20:24
4 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

las leyes mercantiles y de sociedades

Spanish to English Social Sciences Economics
AN ILO report on new labor arrangements:


Por esta razón cabe hacerse varias preguntas. ¿Existe en el caso del crowdsourcing una relación laboral? ¿En el futuro primarán las relaciones laborales reguladas por los códigos de trabajo o serán sustituidas por relaciones de prestación de servicios personales, comerciales o mercantiles, reguladas por el Código Civil y las leyes mercantiles y de sociedades?

This is my tentative translation:

A number of questions arise, then. Does crowdsourcing entail a labour relation? Will, in the future, labour relations regulated by labour codes be prevalent or will they be replaced by personal or commercial relations for rendering services regulated by the civil code and by commerce and social laws?

I think "mercantile" is dated in English and not really different from commercial, hence the omission in my translation. I think "de sociedades" might just refer to social norms??

THANKS

Discussion

Robert Carter Nov 27, 2019:
"Corporations" vs "Companies" United States
In the United States, a company may be a "corporation, partnership, association, joint-stock company, trust, fund, or organized group of persons, whether incorporated or not, and (in an official capacity) any receiver, trustee in bankruptcy, or similar official, or liquidating agent, for any of the foregoing". In the US, a company is not necessarily a corporation.

https://en.wikipedia.org/wiki/Company

As for "sociedades", under Argentine law, there are a number of different types of those, but only one of them could really be said to be covered by the term "corporation", and that is the "sociedad anónima".

http://www.ley19550.com.ar/

Presumably, what they mean here by "leyes de sociedades" are the laws relating to different types of "sociedades" that could be implicated in the labour relationship, not simply "corporations".
Robert Carter Nov 24, 2019:
Well, to me, "corporate law" (note the singular usage) is "derecho mercantil", which is broader, denoting an entire system of laws and legal thought relating to what are broadly known as legal persons. It is different in meaning to "leyes mercantiles", which denotes specifically the laws (legislative acts) governing that system of "corporate law". It's for this reason that I chose "laws on companies" rather than "corporate laws".

The following excerpt from a Wikipedia entry may be instructive:
"Corporate law (also known as business law or enterprise law or sometimes company law) is the body of law governing the rights, relations, and conduct of persons, companies, organizations and businesses. The term refers to the legal practice of law relating to corporations, or to the theory of corporations.
...
Whilst the term company or business law is colloquially used interchangeably with corporate law, business law often refers to wider concepts of commercial law, that is, the law relating to commercial or business related activities."

https://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_law
Wendy Gosselin (asker) Nov 23, 2019:
could "de sociedades" be "corporate law"?? Thanks

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

laws governing commerce and corporations

Another option.

Merriam-Webster definition of 'commerce':

2 a : the exchange or buying and selling of commodities especially on a large scale and involving transportation from place to place — compare TRADE, TRAFFIC
Peer comment(s):

agree Analía Quintián
34 mins
Thank you!
agree Adam Dickinson
14 hrs
Thank you, Adam!
neutral Robert Carter : "Sociedades" doesn't just mean corporations, which is a narrower term than company. The word "company" covers corporations, partnerships, associations, trusts, etc., i.e., sociedades anónimas, civiles, de responsabilidad limitada, etc.
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
5 mins

the laws on business and companies

"Mercantil" can refer to business in general (trade, industry), although it can also refer to "companies"; "sociedades" refers more specifically to business structures (corporations, partnerships, etc.). It definitely doesn't mean social norms though.
Something went wrong...
46 mins

Commercial and company laws

I usually translate "mercantil" as "commerce", and "sociedad" as "company".
Something went wrong...
5 hrs

corporate/business/commercial laws

Something went wrong...
1 day 12 hrs

mercantile and corporate law

The literal translation gets over 2000 hits in a Google search - most of them (if not all) websites for Spanish companies. However, I have always been comfortable with "mercantile" and don't consider it Spanglish.
Example sentence:

Our office comprises expert professionals and collaborators in Commercial and Mercantile Law who provide the following ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search