Glossary entry

English term or phrase:

caps

French translation:

bouchons

Added to glossary by Anne-Sophie Cardinal
Nov 21, 2019 17:33
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Caps

English to French Other Food & Drink vitamins and supplements
While the product label bears appropriate warnings to keep the product out of reach from children, the Child-Resistant Caps are used to prevent accidental access to the product by children.  

I am currently proofing this copy. The French translation uses "casquettes résistantes aux enfants". I would use couvercle. Is "casquettes" a term commonly used in Canada in this context?
Proposed translations (French)
5 +2 bouchons
4 capsules
Change log

Dec 5, 2019 10:31: Anne-Sophie Cardinal Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

david henrion Nov 21, 2019:
Comment "casquettes" a t-il pu être utilisé dans la traduction ? et pourquoi hésiter ?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

bouchons

I would use 'bouchons'. More idiomatic.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-11-21 17:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

All websites specifically from FR-Ca:

---> https://www.mec.ca/fr/product/5036-029/Bouchon-à-l'épreuve-d...

---> http://joslebel.com/catalogue/pieces-et-accessoires/0634-bou...

---> http://www.healthmark.ca/1-29-Emballage-des-liquides-avec-ba...
Peer comment(s):

agree Elena Radkova
35 mins
Merci Elena! :)
agree Paolo Dagonnier
4 days
Merci Pablo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

capsules

selon le contexte..
Très drôle "casquettes" ! Une expression canadienne ?
Note from asker:
Je me demande si c'est du google translate en fait...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search