Glossary entry

English term or phrase:

Re-stock shelves from the back

French translation:

Réapprovisionner le linéaire à l\'avant

Added to glossary by Cassandra Delacote
Nov 20, 2019 12:52
4 yrs ago
4 viewers *
English term

Re-stock shelves from the back

English to French Other Business/Commerce (general) SUPERMARKETS
Check all expiry dates
Re-stock shelves from the back
Remove damaged products
Do food safety checks daily to avoid waste
Reduce the price of products close to expiry


Vérifiez les dates de péremption
Réapprovisionnez les rayons à l’arrière : this is the phrase that is giving me trouble.
Enlevez les produits endommagés
Contrôlez la sécurité des denrées alimentaires tous les jours pour éviter le gaspillage
Réduisez le prix des produits lorsqu’ils sont près de la date de péremption

I understand that the shelves need to be stocked from the back, but how to put this in French?

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

Réapprovisionner le linéaire à l'avant

Re-stock se dit réapprovisionner en merchandising des grandes surfaces (et des PGC).
On peut également appeler les étagères le "linéaire".

En effet, il s'agit de faire en sorte que le stock de produits restant ne reste pas au fond des étagères (où il ne se voit pas). Le terme "facing" est utilisé il s'agit du premier pack visible à l'avant du linéaire (donc à l'avant).
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour cette réponse ainsi qu'à tous ceux qui ont suggéré des réponses"
3 mins

regarnir les rayons à partir du fond

..
Note from asker:
OUI, ou peut-être "au fond"?
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, it's 'du fond' — you have to put the newest stock behind any older stock that is left; 'au fond' would not be correct here.
2 hrs
disagree Samuel Clarisse : Ce n'est pas "à partir du fond" mais prendre ceux du fond pour les remettre à l'avant/ bien sur que si... C'est là qu'intervient le facing justement.
3 hrs
"A gap scan is the scan of a empty place(gap) in the shelf" _ If there's a gap, the shelf is empty, and restock does not mean "facing".
Something went wrong...
-2
47 mins

Restocker les étagères du stock arrière

I think they refer to the stock at the back of the shop! would that fit in the overall context?
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : restocker est un terme de gestion approprié
48 mins
disagree Tony M : But that's absolutely not what it means! This is at shelf level, about bringing older stock to the front and adding newer stock to the rear.
1 hr
disagree Samuel Clarisse : Non absolument pas...
2 hrs
disagree FX Fraipont (X) : definitely wrong
2 hrs
Something went wrong...
-1
33 mins

Frontale (facing)

"Entendue en tant qu’action, faire le facing signifie remettre les produits du fond sur le devant de l’étagère et compléter éventuellement le nombre de produits mis en rayon pour éviter une rupture. Lorsqu’il n’est pas automatisé, le facing est une activité multi-quotidienne généralement perçue comme une contrainte par les employés de libre-service."
C'est le terme employé dans l'industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-20 16:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.marketing-pgc.com/2012/02/09/le-lexique-de-la-gra...
L’expression « faire le facing » signifie que l’on remet les produits bien en place, face aux clients et de façon à montrer un rayon plein avec les produits prêts à prendre

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-20 16:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.creerentreprise.fr/rotation-produits-rayon-defin...

Le facing est la manière dont des produits identiques sont présentés en rayon et font face au consommateur. Plus la longueur de facing est importante, mieux le produit aura des chances de se vendre : la rotation des produits en rayon sera meilleure. Le vendeur ou le responsable de rayon veillera à maintenir un bon facing en permanence, par une remise en place des produits et un réassortiment régulier.
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'faire le facing', oui — mais d'où trouvez-vous 'frontale' ? Ah no, that's not the same thing! 'facing' here would refer to the action, not the 'produits de première ligne / de façade', which is what it means here.
2 hrs
Non, Tony, c'est le fait de mettre les produits de derrière vers l'avant... Facing/frontale est le même terme (l'un francisé c'est tout).
disagree FX Fraipont (X) : restock shelves => the shelves are empty, so not "facing"....//fill the shelves starting from the back....// relisez le contexte...
2 hrs
Autrement dit, on reprend les articles du fond et on les présente vers le devant pour éviter que l'étagère paraisse vide...
neutral katsy : Je ne comprends pas: votre lien indique "La frontale,(...) est un terme de merchandising désignant le nombre de produits faisant directement face au consommateur sur un ou plusieurs niveaux d’un linéaire dans un point de vente."Lien avec le terme demandé?
3 hrs
Avez-vous lu ma définition ?
agree Cyril Tollari : Il semble qu'il y ait un usage pour ce terme dans le secteur, et il est tout à fait possible pour un anglicisme de changer de sens au passage au français, ajouter des références devrait clarifier cela dans ce sens
3 hrs
C'est pourtant clair pour un natif... Merci Cyril !
Something went wrong...
20 hrs

remettre des articles en rayon

en allant les prendre dans le stock, dans la réserve...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search