Nov 18, 2019 20:28
4 yrs ago
5 viewers *
Chinese term

温而不躁,补而不滞

Chinese to English Medical Medical: Pharmaceuticals
该药温而不躁,补而不滞

这是指什么意思?讲的是储存方法还是体内的疗效?

Discussion

Bruce Guo Nov 19, 2019:
https://wenku.baidu.com/view/ab9f6910f4335a8102d276a20029bd6...
https://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?paperI...

I confirmed this with my friend who is a senior doctor and understand this sentence. It is talking about medicine or soup related to stomach, being tonic is not always good, as sometimes your stomach will get stagnant if the medicine or soup is way too tonic.
Bruce Guo Nov 19, 2019:
讲的是药物疗效
Bruce Guo Nov 19, 2019:
there is a mistake in the source, 躁 is supposed to be 燥

Proposed translations

+1
1 hr

warm but not dry. tonic but not stagnant

海归愈溃方辨治消化性溃疡探析 - 汉斯出版社
https://www.hanspub.org › journal › PaperInformation
Translate this page
认为消化性溃疡的发病多与外邪侵袭、饮食不节、情志不遂、劳倦过度有关,具有脾胃 ... 制酸止痛,活血愈溃,预防复发之功效,是一个补而不滞,温而不燥的治疗消化性溃疡的 ... The practice has showed that it is tonic but not stagnant, warm but not dry.
Peer comment(s):

agree Bruce Guo
6 hrs
thanks
Something went wrong...
1 day 7 hrs

warming but not stimulating, nourishing but gentle to the stomach

这不是储存方法,这是药物,补品或食物的疗效。
This is probably a Cantonese expression. The concepts of Chinese medicine about the body conditions are sometimes very difficult to translate.
温而不躁,补而不滞 generally means this product is a gentle tonic (easy to absorb) and not overwhelming to your body.
Something went wrong...
17 days

warm not hot in nature, applying to Qi stagnation

中药四性(又称四气):寒、凉、温、热
躁药:药性燥热的药。通称热药。躁,通“燥”。

个人理解:
前半句是从性质上说,该药属于温性药;
后半句是从功能上说,该药属于补益药,对气滞型患者有疗效。
Something went wrong...
48 days

tepid but not drained. Stimulant but not static.

This sort of chinese medicals refering to be enough spur but not stalled.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search