Nov 9, 2019 21:33
4 yrs ago
55 viewers *
Spanish term

para que se decrete judicialmente el divorcio

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) acta de divorcio
Estoy traduciendo un acta de matrimonio española. La traducción es para los Estados Unidos.

"Fundamentos de derecho

Primero. Solicitud de divorcio. El Código Civil establece que el divorcio produce la disolución del matrimonio (artículo 85). El único requisito que actualmente establece este cuerpo legal **para que se decrete judicialmente el divorcio** es que hayan transcurrido tres meses desde la celebración del matrimonio (artículo 86 en relación con el 81.2)."

Hasta los momentos tengo:

"Divorce petition. The [Spanish] Civil Code sets forth that the divorce produces the dissolution of marriage (Article 85). The only requirement currently established in this body of laws for the divorce to be lawfully decided/ordered/decreed? is that.."

Muchas gracias nuevamente

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

to decree the divorce legally valid

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-11-09 22:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

or: binding

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-11-09 22:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

The biggest difference between a divorce and an annulment is that a divorce ends a legally valid marriage, while an annulment formally ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-09 22:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

and you might also go with "deem the/said divorce" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-09 22:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

legalese a world unto its own lol
Peer comment(s):

agree philgoddard
18 hrs
thanks Phil
neutral Robert Carter : That inference may or may not be the case, but in any case it's not what the text says.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
5 hrs

for the divorce decree to be court-ordered

judicialmente > through the courts (West).

It could mean there has been a physical separation now turned into a formal 'decree entered by the courts'.

Otherwise branded as legal 'claptrap' - LoL for those of us with a GSOH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-11-11 11:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Artículo 89 of the Spanish Civil Code:

La disolución del matrimonio por divorcio sólo podrá tener lugar *por sentencia que así lo declare* y producirá efectos a partir de su firmeza. No perjudicará a terceros de buena fe sino a partir de su inscripción en el Registro Civil.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Query could this be analogous to the decree nisi/decree absolute system in use in (many of) the En-spkg jurisdictions?
1 day 8 hrs
See Art 89 of the Spanish Civil Code in my note about how a divorce is granted. There is a ref. in Art 91 CC. to a sentencia firme, but none to a sentencia provisional. Art. 81 (2); only 3 months need have elapsed, so not much time for a decree nisi.
agree Robert Carter : Or perhaps "for the courts to [be able to] issue a divorce decree"? I think it's a worthwhile distinction, otherwise why not simply write "para que surte efectos legales el divorcio"?
2 days 12 hrs
Thanks. I believe your wording is more accurate and agree that 'declared legally valid' imples that the divorce decree has been obtained in another country, but is being recognis/zed in Spain.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search