Oct 30, 2019 18:27
4 yrs ago
7 viewers *
English term
Dedicated users
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Buenas tardes a todos:
Estoy traduciendo (EN-ES) una presentación sobre un nuevo dispositivo médico (un escáner) y me he encontrado con lo siguiente:
«Visual assessment will be conducted by specialists. Scanning will be conducted by generalists (dedicated users)»
Lo que yo entiendo es que, mientras hay otros procedimientos (visual assessment) que necesitan que sea un especialista los realice, este en concreto puede ser llevado a cabo por un profesional que tenga ciertos conocimientos en la materia.
Mis propuestas son para «generalist (dedicated users)»:
- Profesional no especialista con conocimientos sobre el dispositivo
- Profesional no especialista con conocimientos sobre el uso del dispositivo
¿Lo estoy entendiendo bien? ¿Se les ocurre alguna otra traducción posible?
Muchas gracias y un saludo.
Estoy traduciendo (EN-ES) una presentación sobre un nuevo dispositivo médico (un escáner) y me he encontrado con lo siguiente:
«Visual assessment will be conducted by specialists. Scanning will be conducted by generalists (dedicated users)»
Lo que yo entiendo es que, mientras hay otros procedimientos (visual assessment) que necesitan que sea un especialista los realice, este en concreto puede ser llevado a cabo por un profesional que tenga ciertos conocimientos en la materia.
Mis propuestas son para «generalist (dedicated users)»:
- Profesional no especialista con conocimientos sobre el dispositivo
- Profesional no especialista con conocimientos sobre el uso del dispositivo
¿Lo estoy entendiendo bien? ¿Se les ocurre alguna otra traducción posible?
Muchas gracias y un saludo.
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | personal técnico de radiología [(operador habitual)] | Chema Nieto Castañón |
5 | técnicos especializados | O G V |
3 | Usuarios versados | Wordy Ideas |
Proposed translations
+4
3 hrs
English term (edited):
generalists (dedicated users)
Selected
personal técnico de radiología [(operador habitual)]
El original parece referirse a que el análisis de las imágenes será realizado [debe ser realizado] por especialistas [radiólogos] mientras que la obtención de las imágenes puede llevarse a cabo por personal técnico (personal técnico de radiodiagnóstico formado en este ámbito). Claro que el original resulta ambiguo; specialists versus generalists podría referirse a radiólogos especialistas/especializados versus radiólogos generalistas (aunque esto no tenga mucho sentido en realidad).
Por otro lado, entre las funciones de los técnicos de radiología se explicita generalmente la función de obtención de imágenes escanográficas de manera específica. Ver por ejemplo aquí:
Obtención de imágenes en salas de radiología convencional como la TC y RM.
https://www.actualpacs.com/blog/2016/06/23/cual-es-el-rol-de...
En cuanto a cómo traducir, sin más contexto, supongo que utilizar personal técnico / técnicos de radiología por generalist entraña ciertos riesgos, aunque parezca lectura natural. Así, lo mismo ocurre con dedicated users (lit. personal [usuarios] dedicado).
En fin, planteo no obstante esta opción por parecerme lectura natural en este contexto, aun a falta de conocer el contenido específico del texto original;
Visual assessment will be conducted by specialists. Scanning will be conducted by generalists (dedicated users)
El análisis [La evaluación] de las imágenes será llevado a cabo por especialistas. La obtención de las imágenes será llevada a cabo por personal técnico en radiología.
Si el texto original emplease posteriormente la expresión dedicated users cabría plantearse añadir una traducción específica aquí, por ejemplo en tanto que operador(es) habitual(es).
Por otro lado, entre las funciones de los técnicos de radiología se explicita generalmente la función de obtención de imágenes escanográficas de manera específica. Ver por ejemplo aquí:
Obtención de imágenes en salas de radiología convencional como la TC y RM.
https://www.actualpacs.com/blog/2016/06/23/cual-es-el-rol-de...
En cuanto a cómo traducir, sin más contexto, supongo que utilizar personal técnico / técnicos de radiología por generalist entraña ciertos riesgos, aunque parezca lectura natural. Así, lo mismo ocurre con dedicated users (lit. personal [usuarios] dedicado).
En fin, planteo no obstante esta opción por parecerme lectura natural en este contexto, aun a falta de conocer el contenido específico del texto original;
Visual assessment will be conducted by specialists. Scanning will be conducted by generalists (dedicated users)
El análisis [La evaluación] de las imágenes será llevado a cabo por especialistas. La obtención de las imágenes será llevada a cabo por personal técnico en radiología.
Si el texto original emplease posteriormente la expresión dedicated users cabría plantearse añadir una traducción específica aquí, por ejemplo en tanto que operador(es) habitual(es).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
Usuarios versados
Personalmente, creo que no suma a la claridad de la traducción emplear ambos conceptos en el texto de destino (generalists y dedicated users). Lo traduciría simplemente como "usuarios versados", expresión que no profundiza sobre el carácter profesional de la persona y, no obstante, deja en claro que es un usuario con conocimientos en la materia. Mi humilde opinión.
9 hrs
técnicos especializados
esa sería una buena traducción pero choca con el specialist previo,
por eso, lo mejor es sumarse a personal técnico de Chema
a mi entender se distingue entre las tareas del médico especialista y del personal técnico,
quizá algún nativo pueda esclarecer este uso de generalist, raro sería que fuera médico generalista, pero...
para otros casos valdría
usuarios/operadores específicos o concretos
es una expresión muy usada en inglés
que no cuaja bien en español,
por darte más opciones
suerte
por eso, lo mejor es sumarse a personal técnico de Chema
a mi entender se distingue entre las tareas del médico especialista y del personal técnico,
quizá algún nativo pueda esclarecer este uso de generalist, raro sería que fuera médico generalista, pero...
para otros casos valdría
usuarios/operadores específicos o concretos
es una expresión muy usada en inglés
que no cuaja bien en español,
por darte más opciones
suerte
Something went wrong...