Oct 23, 2019 08:33
4 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

PLAZAS DE ABASTOS

Spanish to English Marketing Business/Commerce (general) Survey questionnaire
SPAIN. The term appears in a list of purchasing locations in a survey I'm translating. I'm really just brainstorming opinions here, so if you feel the query is beneath you, please feel free to abstain from posting or commenting. TIA.


"1 - TIENDA TRADICIONAL (CARNICERÍA/CHARCUTERÍA DE BARRIO/DE PUEBLO).
2 - SUPERMERCADO DE BARRIO/DE PUEBLO.
3 - MERCADOS Y ***PLAZAS DE ABASTOS***.
4 - MERCADILLOS AMBULANTES.
5 - SUPERMERCADOS DE GRANDES CADENAS "
Change log

Oct 24, 2019 05:57: Marie Wilson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Robert Carter, Helena Chavarria, Marie Wilson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

neilmac (asker) Oct 23, 2019:
@Toni To me the farmers' market is something else. In Valencia, we have the mercado central, and smaller "mercados de barrio", and I would call them traditional markets. The "plaza de abastos" conjures up images of stalls in the open air around a plaza or square, like the one in Valencia on Monday mornings in the streets around the central market. On the other hand, a farmers' market sounds very British to me, and the customers are usually rather middle-class. And before anyone jumps on me for that last statement, that's just my impression; I know that there are farmers' markets in other countries.
Toni Castano Oct 23, 2019:
@Neil
You may find it useful to examine the information in the link below:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tourism-travel...

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Indoor markets

How about "Outdoor and indoor markets" for "Mercados y plazas de abastos"?

https://es.wikipedia.org/wiki/Plaza_de_abastos

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-10-23 09:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Neil. Yes, I've seen it. I lived in Valencia for a couple of years, a long time ago!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-10-23 09:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

MJ's note made me think that point 3 might actually mean "Mercados de abastos y plazas de abastos". If that were the case, 3 could be "Indoor markets" and 4, "Street markets".
Note from asker:
That may have to do. FWIW, there's a "Mercado de Abastos" in Valencia, in the district or barrio also called Abastos.
Peer comment(s):

agree María Perales
1 hr
Muchas gracias, María.
agree AllegroTrans : Outdoor and indoor markets strikes me as a good solution
2 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "indoor and outdoor markets" simply to maintain the two concepts. I'm calling the "ambulantes" street markets for the purposes of the questionnaire."
21 mins

MARKETS

It's just another way of saying markets. In Spain at least, you often hear old ladies saying they are going to "la plaza" when they mean the market.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-10-23 08:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wiki: Se denomina mercado de abastos o también plaza de abastos a unas instalaciones cerradas y normalmente cubiertas, situadas en las ciudades donde diversos comerciantes suministran a los compradores todo tipo de perecederos como carnes, pescados, frutas y hortalizas. También pueden existir otros comercios que venden pan, lácteos,flores o alimentos en general así como diversos artesanos. Las plazas de abastos modernas disponen de cámaras frigoríficas para conservar los alimentos perecederos.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-10-23 09:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

But if you need two terms (although I don't see why), you could use "food halls" for the fancier, more upmarket type of markets, like La Boquería in Barcelona or San Miguel in Madrid, where they have little gourmet stands, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-10-23 09:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

in reply to your note re indoor and outdoor, I think the outdoor type would be covered under mercadillos ambulantes.
Note from asker:
I may just have to go with "indoor and outdoor markets" to keep the 2 concepts intact.
Something went wrong...
4 hrs

INDOOR FARMERS' MARKETS

«instalaciones cerradas y normalmente cubiertas, situadas en las ciudades donde diversos comerciantes suministran a los compradores todo tipo de perecederos como carnes, pescados, frutas y hortalizas. También pueden existir otros comercios que venden pan, lácteos,flores o alimentos en general así como diversos artesanos».
Something went wrong...
10 hrs

market halls

I think it comes down to how your text is categorising them. It seems in this particular line that they're being categorised both by the permanence of their location, and their physical structure. So you may want to differentiate the "fixed" aspect of "mercados" from the physical aspect of "plazas de abastos" (i.e., covered).
I think you could therefore use "fixed markets and market halls" as a neat way to get around the indoor/outdoor conundrum because "mercados" aren't necessarily outdoors, yet they are in a fixed location, and particularly as "mercadillos ambulantes" can be both of the outdoor and indoor kind.

"A Market hall is a covered space or a building where food and other articles are sold from stalls by independent vendors."
https://en.wikipedia.org/wiki/Market_hall

You could then perhaps use "itinerant markets" for "mercadillos ambulantes".

"In different parts of the world, a market place may be described as a souk (from the Arabic), bazaar (from the Persian), a fixed mercado (Spanish), or itinerant tianguis (Mexico), or palengke (Philippines). Some markets operate daily and are said to be permanent markets while others are held once a week or on less frequent specified days such as festival days and are said to be periodic markets."
https://en.wikipedia.org/wiki/Marketplace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search