Spanish term
PLAZAS DE ABASTOS
"1 - TIENDA TRADICIONAL (CARNICERÍA/CHARCUTERÍA DE BARRIO/DE PUEBLO).
2 - SUPERMERCADO DE BARRIO/DE PUEBLO.
3 - MERCADOS Y ***PLAZAS DE ABASTOS***.
4 - MERCADILLOS AMBULANTES.
5 - SUPERMERCADOS DE GRANDES CADENAS "
4 +2 | Indoor markets | Adoración Bodoque Martínez |
5 | INDOOR FARMERS' MARKETS | Carlos Heras |
4 | MARKETS | MJ Barber |
3 | market halls | Robert Carter |
Oct 24, 2019 05:57: Marie Wilson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Robert Carter, Helena Chavarria, Marie Wilson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Indoor markets
https://es.wikipedia.org/wiki/Plaza_de_abastos
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-10-23 09:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you, Neil. Yes, I've seen it. I lived in Valencia for a couple of years, a long time ago!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-10-23 09:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
MJ's note made me think that point 3 might actually mean "Mercados de abastos y plazas de abastos". If that were the case, 3 could be "Indoor markets" and 4, "Street markets".
That may have to do. FWIW, there's a "Mercado de Abastos" in Valencia, in the district or barrio also called Abastos. |
agree |
María Perales
1 hr
|
Muchas gracias, María.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Outdoor and indoor markets strikes me as a good solution
2 hrs
|
Thank you very much!
|
MARKETS
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-10-23 08:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Wiki: Se denomina mercado de abastos o también plaza de abastos a unas instalaciones cerradas y normalmente cubiertas, situadas en las ciudades donde diversos comerciantes suministran a los compradores todo tipo de perecederos como carnes, pescados, frutas y hortalizas. También pueden existir otros comercios que venden pan, lácteos,flores o alimentos en general así como diversos artesanos. Las plazas de abastos modernas disponen de cámaras frigoríficas para conservar los alimentos perecederos.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-10-23 09:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
But if you need two terms (although I don't see why), you could use "food halls" for the fancier, more upmarket type of markets, like La Boquería in Barcelona or San Miguel in Madrid, where they have little gourmet stands, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-10-23 09:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
in reply to your note re indoor and outdoor, I think the outdoor type would be covered under mercadillos ambulantes.
I may just have to go with "indoor and outdoor markets" to keep the 2 concepts intact. |
INDOOR FARMERS' MARKETS
market halls
I think you could therefore use "fixed markets and market halls" as a neat way to get around the indoor/outdoor conundrum because "mercados" aren't necessarily outdoors, yet they are in a fixed location, and particularly as "mercadillos ambulantes" can be both of the outdoor and indoor kind.
"A Market hall is a covered space or a building where food and other articles are sold from stalls by independent vendors."
https://en.wikipedia.org/wiki/Market_hall
You could then perhaps use "itinerant markets" for "mercadillos ambulantes".
"In different parts of the world, a market place may be described as a souk (from the Arabic), bazaar (from the Persian), a fixed mercado (Spanish), or itinerant tianguis (Mexico), or palengke (Philippines). Some markets operate daily and are said to be permanent markets while others are held once a week or on less frequent specified days such as festival days and are said to be periodic markets."
https://en.wikipedia.org/wiki/Marketplace
Discussion
You may find it useful to examine the information in the link below:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tourism-travel...