Oct 21, 2019 15:09
4 yrs ago
30 viewers *
French term

Augmentation de capital en numéraire

French to English Bus/Financial Finance (general) share increase
Board minutes authorises a share increase. The text moves between "Augmentation de capital" and "augmentations de capital social"

"Augmentation de capital en numéraire d'un montant nominal de ABC (ABC) USD par l'émission ABC (ABC) actions nouvelles",

"....décide que si les souscriptions n'ont pas absorbé la totalité de l'augmentation de capital"

"décide de fixer la limite du montant nominal maximal global des augmentations de capital qui pourront être réalisées à X% du capital social de la Société existant au moment de chaque émission"

So, while it is obvious to me for the share capital increase, I am less sure about using "capital increase" for the first term. There were some discussion on Proz in the past suggesting that it is a widely used mis-tranlation, although it now does seem to be errr widely used...any thoughts? I sometimes think they are using the terms interchangeably. Thanks

Discussion

SafeTex Oct 22, 2019:
@ Allegro (I posted a disagree) Yes, I realise it was your disagree and not the moderators but realize my discussion post was ambiguous on this point

I guess it was moderated by the moderator (not at my request) for the reason I mentioned in a private email to you via Proz

But I do agree with this moderation.

Please contact me via Proz email if you want to discuss this further.

Thanks


Wolf Draeger Oct 22, 2019:
@Daryo What I meant is that if you have capital and capital social in the same sentence, as in Asker's case, you can translate the 1st by "equity" and the 2nd by "share capital".

As for augmentation du capital (social), an alternative to "capital increase" is "seasoned issue" or "seasoned equity offering".

But—if—maybe—I do agree with your point in principle ;-)
AllegroTrans Oct 22, 2019:
I posted a disagree To Safe Tex's answer. For some unknown reason it has disappeared.
Just for the record.
SafeTex Oct 22, 2019:
@Daryo and all It's funny as I was thinking the opposite of Daryo on this point. Besides the fact that I don't like the word "cash" here, I find expressions like "cash capital" to be tautologous and you end up wondering if the writer meant something else or is a non-native speaker.

But I do agree that we can "sacrifice" eloquence a bit more in this type of text in favour of "accuracy" and/or "unambiguity".

Finally, I saw that a disagree to me and my reply have been deleted, the disagree I assume by a moderator. Just for the record, I did not request this on this occasion but I do agree with the moderator's intervention.

Regards

SafeTex
Daryo Oct 22, 2019:
"To avoid repetition" might be fine for "belles-lettres" but it is NOT a good criteria for specialised texts of any kind - technical, medical, legal, whatever ...

If the precise right technical term is repeated 101 times - so be it, you'll have to have it 101 times in the translated text, no ifs no maybes no buts.
Wolf Draeger Oct 21, 2019:
Some options To avoid repetition: https://en.wikipedia.org/wiki/Seasoned_equity_offering
Julie Barber (asker) Oct 21, 2019:
thanks all for answers and comments. I had initially chosen, as Allegro said, to use "share" everywhere but there are instances of the two versions in one sentence

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

Capital increase in cash

"share capital increase" or "increase in share capital" (or capital stock if U.S.) is definitely the most appropriate for "augmentation de capital social" but "capital increase" would still be acceptable in many instances where it is clear from the context that it relates to a company and is being achieved via issuing more shares (as opposed to any other means of increasing capital).

I agree that it sounds as though they are using the terms interchangeably and this makes sense as an increase in shares results in more cash for the company and therefore increased capital.

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I would always preface this with "share" for UK English
1 hr
I think it depends on the specific instance but definitely for ultimate clarity it would be wise to include it.
agree Steve Robbie : For my part, I don't think the word "share" is absolutely necessary.
1 hr
I agree and think it just depends on the context.
agree Adrian MM. : Share capital otherwise contrastable with loan capital - query: includes UK preference shares/ US preferred stock //NB repayable, top of queue, like debenture loan stock on a co. winding-up// & cash with non-cash> in-kind or labo(u)r: en nature/industrie
2 hrs
Loan capital is just any capital from loans so shares are not included, preference or otherwise. Neither are contributions in kind because these are precisely contributions and not loans to the company, so they do not form part of "borrowed capital"
agree Wolf Draeger : Mix up "share capital" with "equity", add salt to taste :)
5 hrs
Indeed! I think the choice between these two depends on perspective. "equity" seems to centre more around shareholders while "share capital" more around the company itself.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
56 mins

cash capital increase

What is cash capital?
In accounting, capital refers to the stake of owners in the business. ... On the other hand, Cash is shown on the asset side as it is an asset for the business. If you use cash to purchase current assets, your capital will not increase. ... So let's say owner has invested cash into the business

Source: https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-cash-an...
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
-2
1 hr

increase in working capital

As the asker said, this is a tricky one.
My take is to avoid the word "cash" as the transfer is not made "in cash" but in a form that is like cash (quickly available) See first reference on this.
But as cheques and bank transfers go into accounts much like "cash", they are quickly available and help to increase the working capital (iiquidity of the company (second reference)
so we could say "increase in working capital" or similar

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-21 17:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hello
I've checked and I think I understand your objections (two different things). But I still think they are related and share money becomes working capital. Don't companies make new share issues to raise cash to work with? To quote a site:

"Equity and capital refer to separate, but related, aspects of a company’s finances. Capital is the amount of money available to a business for investment, and is part of a business’s overall equity. Equity itself is a company’s total assets once associated liabilities have been deducted. Shareholders can contribute capital and own a share of equity."

But I've understood your point and thank you.

Regards

SafeTex

Peer comment(s):

disagree Daryo : you are confusing "cash" in everyday general speech and "cash" in accounting. => for the intended audience there is no need to go looking for related terms that are not quite the same. // For others it doesn't matter, as simple as!
20 mins
Hello. Nope, I'm not confusing the terms as I'm aware of the difference but I want a translation that will not confuse others. "Working capital" does that as the "cash" (asset) is available to work with. A disagree is therefore very hard in my opinion
disagree Steve Robbie : Daryo is right. In addition, this has nothing at all to do with "working capital" which is a different thing altogether.
25 mins
Hello. I answered AllegroTran's disagree below on the same point and will think about this. Thanks
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Apport en numéraire (définition)

Apport en numéraire (définition)
Octobre 2019

Définition d'Apport en numéraire

Les apports en numéraire sont les liquidités (chèque ou virement), que les associés fondateurs apportent au capital lors de la constitution d'une société (ou lors d'une augmentation de capital). Ces apports en numéraire sont rémunérés par des parts ou actions en proportion de leur valeur. Les fondateurs peuvent aussi effectuer des apports en nature ou, dans certaines sociétés, des apports en industrie.

https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/23362-apport-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-21 17:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

What is Cash?
Home » Accounting Dictionary » What is Cash?

Definition:

Cash is the most liquid asset a company can own.

A company’s cash account in its chart of accounts includes all currency and coins owned by the company as well as all deposits in the bank including checking accounts and savings accounts. Cash also includes instruments or contracts that can be deposited in a bank account like vendee checks, customer checks, cashier’s checks, certified checks, as well as money orders.

https://www.myaccountingcourse.com/accounting-dictionary/cas...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search