Oct 15, 2019 18:38
4 yrs ago
3 viewers *
English term

*SDS: Scientific Discipline Sector*

English to German Science Education / Pedagogy
Translating university certificates dealing with ECTS credits >>> cannot find the abbreviation and term in German

I know in Italian the abbreviation is:
*SDS: Scientific Discipline Sector* >>> SSD settori scientifico-disciplinari
Proposed translations (German)
3 Fachbereiche / Fakultäten
3 WD: Wissenschaftsdisziplin
Change log

Oct 15, 2019 18:45: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "*SDS: Scientific Discipline Sector* " to "(none)"

Discussion

Yvonne Manuela Meissner (asker) Oct 15, 2019:
@Steffen Walter Du bist sehr nett. Ja, so etwas hatte ich schon gefunden, leider aber keine Übersicht mit den gängigen Abkürzungen (die haben es ja immer in sich!!!). Werde den Kunden kontaktieren.... Dank erst einmal für die Mühe zu später Stunde ;-)
Steffen Walter Oct 15, 2019:
Hmm ... ... im https://www.hrk-nexus.de/fileadmin/redaktion/hrk-nexus/07-Do... finde ich dazu nichts (oder ich habe nicht richtig gesucht).
Yvonne Manuela Meissner (asker) Oct 15, 2019:
@Steffen Walter Genau so ist es, Steffen. Diese Reihe akademischer Abkürzungen der EU-Validation im universitären System ist ein Anhängsel zu einem ursprünglich italienischen Diplom. Irgendwo muss es doch eine Übersicht geben, da EU-Standardisierung....?
Yvonne Manuela Meissner (asker) Oct 15, 2019:
@Ulrike MacKay Leider nicht... aber lieben Dank. Siehe meine Erklärung...
Yvonne Manuela Meissner (asker) Oct 15, 2019:
@Steffen Walter Genau so ist es, Steffen.Diese Reihe akademische Abkürzungen der EU-Validation im universitären System ist ein Anhängsel zu einem ursprünglich italienischen Diplom. Irgendwo muss es doch eine Übersicht geben, da EU-Standardisierung....?
Steffen Walter Oct 15, 2019:
Italien Auch die englische Version scheint eine (übersetzte) italienische "Spezialität" zu sein, die EU-weit so nicht verwendet wird. Jedenfalls ergibt eine kombinierte Suche nach "SDS" und " Scientific Discipline Sector" nur wenige italienische Treffer. Eine andere, gängigere Variante ist "Scientific-Disciplinary Sector", aber auch in diesem Fall deutet alles auf übersetzte italienische Quellen hin. Schwierig ... vielleicht "wissenschaftliches Fachgebiet"?
Ulrike MacKay Oct 15, 2019:
Hi Yvonne, I really have no knowledge in this field, just an idea - could this refer to the so-called „MINT“ subjects? Mathematics, IT, natural sciences, and technical/engineering?

Proposed translations

9 mins

Fachbereiche / Fakultäten

Die Einteilung der Wissenschaft ist insbesondere für organisatorische Zwecke (Fakultäten, Fachbereiche) und für die systematische Ordnung von Veröffentlichungen von Bedeutung.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-10-15 18:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Korrekter wäre hier natürlich der Singular ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-10-15 18:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

FB
Fachbereich, organisatorische Grundeinheit der Universität. Fachbereiche nehmen - bezogen auf ihren Bereich - die der Universität auf den Gebieten Forschung, Lehre und wissenschaftliche Weiterbildung übertragenen Aufgaben wahr.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-10-15 18:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.musik.uni-mainz.de/abkuerzungen-im-hochschulallt...
Note from asker:
@Regina Eichstaedter > Lieben Dank! Es handelt sich hier leider um eine Reihe standardisierte Abkürzungen im Hochschulbereich und kenne die italienische und englische Abkürzung, suche jedoch nach der standisierten deutschen Abkürzung...
Something went wrong...
31 mins

WD: Wissenschaftsdisziplin

Just an idea based on the fact that the Italian term seems to refer to "Wissenschaftsdisziplin".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search