French term
diviser contre son auteur
« L’aveu judiciaire est la déclaration que fait en justice la partie ou son représentant spécialement mandaté.
Il fait foi contre celui qui l’a fait.
Il ne peut être divisé contre son auteur.
Il est irrévocable, sauf en cas d’erreur de fait. »
(https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=6D23...
The official English translation of the Civil Code (https://www.legifrance.gouv.fr/content/download/1950/13681/v... does not contain an article 1383-2. Presumably an out-of-date version.
This translation does contain it: https://www.trans-lex.org/601101/_/french-civil-code-2016/ . I don't know who these people are. They translate as:
"It may not be divided against its author."
I don't know what that means. Does this make sense to anyone?
Explanation | SafeTex |
Proposed translations
[A judicial admission...] cannot be used only in part against its author
https://definitions.uslegal.com/j/judicial-admission/
The reference SafeTex posted is legit and useful, but his translation is meaningless. What that reference explains is that in FR law, when a party makes a judicial admission, in order for the judge to use that admission as the basis for deciding against the person who made the admission, the judge has to take the admission in its entirety, as a whole. They can't just take one part of it.
So (overly simplistic example) if someone admitted on the witness stand, "Yes, I illegally dumped my company's toxic chemicals in the Potomac River," but the trial is about illegally dumping chemicals in the Charles River, you can't use the first part of the admission as proof that the defendant dumped chemicals in the Charles River. You have to look at the entire admission -- and it's about a different river, so it's not proof that he dumped chemicals in the Charles River.
In EN legalese we talk a lot about things being used "in whole or in part." That actually means something that an EN lawyer/paralegal/other person likely to be reading this text would understand. So it works here: a judicial admission cannot be used only in part against its author. We understand that to mean that if you want to use it at all, you have to use the whole thing.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-14 18:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
PS re your comment on SafeTex's suggestion: Yes, that's exactly what "contre son auteur" means: against the person who said it; as evidence against him; to the detriment of his case. And you can just translate it straightforwardly as "against its author."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-10-15 15:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
To address Adrian's totally misplaced concerns, I will make life easy by pasting the key points from the link that I already provided:
"Judicial admission means an admission made by a party in a judicial proceeding... or a failure to officially dispute an assertion. Judicial admissions must be in writing except when they are part of the court record" (i.e., when they're said in testimony, so they appear on the transcript). https://definitions.uslegal.com/j/judicial-admission/
So, Adrian:
(1) no, it has nothing to do with judges admitting evidence;
(2) yes, it's an in-court admission, as in the FR;
(3) no, it has nothing to do with judicial notice (https://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1065; and
"3(b)" (your numbering system) no, the word "author" doesn't imply that the admission is written rather than oral. For instance, a singer is the "author" of a copyrighted sound recording; see also definition 2a here: AUTHOR - "one that originates or creates something: source" (author of software; author of a film; author of a crime).
https://www.merriam-webster.com/dictionary/author
the accused's judicial confession is indivisible
My suggestion is perhaps a starting point
http://cours-de-droit.net/les-preuves-parfaites-ecrit-aveu-judiciaire-serment-a121611760/
Thanks, useful. I suppose maybe an idea of "detrimental to its author" is contained in the phrase "contre son auteur"... |
disagree |
Eliza Hall
: That doesn't make sense/mean much of anything to an EN reader, and also doesn't work grammatically in the text.
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: I have to agree with Eliza and even say this is nonsense
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: the reference is a very good one, but you can't just create your own legal terms in EN - legalese doesn't work that way.
14 hrs
|
I said this was just a starting point and gave it a low level of certainty.
|
use selectively in part (a formal - civil - admission) against its maker
A confession can be one made in court, so in the 'dock'.
On the other hand (per contra), a formal admission in a civil context in ENG Common Law countries, as I once previously explained elsewhere on this site - is one made in pleadings, an affidavit or in court, namely by the 'maker of the declaration'.
An informal one is made out of court, such as a suspect on his or her doorstep spontaneously admitting to a police officer an offence the latter had even been unaware of 'It's a fair cop, Guv. I nicked that Rolls Royce'. 'What Rolls Royce?'.
I'm afraid I can't call up the asker's and SafeTex's weblinks as they keep telling me I'm using an ad blocker, when I'm not.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-14 18:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
a confession in a *criminal* context vs. admission in a civil one.
SAfr & E&W: Informal admissions, which are usually made out of court, must be distinguished from formal admissions, made in the pleadings or in court. Formal admissions are binding on the maker, & generally made in order to reduce the number of issues.
la Cour d'appel qui, ...., retient que la déclaration du défendeur, reconnaissant avoir reçu et remboursé un prêt de 600 francs, constitue un *aveu partiel* rendant inutile la preuve par écrit de l'emprunt litigieux.
http://www.hse.gov.uk/enforce/enforcementguide/pretrial/witness-formal.htm
http://juricaf.org/arret/FRANCE-COURDECASSATION-19780117-7613373
agree |
SafeTex
: I prefer this with "selectively" which has the idea of choosing the parts
5 mins
|
Thanks, but it does look like I have plagiarised - nicked, cribbed and lifted - Eliza's answer that I, as an older and slower thinker, in fact never saw until after having posted mine.
|
|
agree |
Daryo
12 hrs
|
Hvala lepo, merci and thanks.
|
|
neutral |
Eliza Hall
: Why add “selectively” when (a) there’s no such word in the original, (b) you can convey the meaning without it, and (c) “selectively” is confusing in that it suggests you might be able to use part of the admission if you did so non-selectively?
18 hrs
|
(a) diviser in this context subsumes an active selection (b) others deem the meaning better conveyed with it and (c) no such non-selective inference is implicit or explicit.
|
Reference comments
Explanation
This document has a detailed explanation of what it supposedly means
http://cours-de-droit.net/les-preuves-parfaites-ecrit-aveu-judiciaire-serment-a121611760/
agree |
Eliza Hall
: Good reference.
1 hr
|
agree |
Adrian MM.
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
agree |
Daryo
14 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
1 day 1 hr
|
Something went wrong...